1 T he Lord spoke to Moses in the Sinai desert, in the meeting tent on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt. The Lord said,
Und der HERR redete mit Mose in der Wüste Sinai in der Hütte des Stifts am ersten Tage des zweiten Monats im zweiten Jahr, da sie aus Ägyptenland gegangen waren, und sprach:
2 “ Number all the people of Israel, by their families, by those of their fathers’ houses. Write down the names of every male, head by head,
Nehmet die Summe der ganzen Gemeinde der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt,
3 t wenty years old and older. You and Aaron number by their armies whoever in Israel is able to go out to war.
von zwanzig Jahren an und darüber, was ins Heer zu ziehen taugt in Israel; ihr sollt sie zählen nach ihren Heeren, du und Aaron.
4 A man from each family should be with you to help you. Each one should be the head of his father’s house.
Und sollt zu euch nehmen je vom Stamm einen Hauptmann über sein Vaterhaus.
5 T hese are the names of the men who will help you: Shedeur’s son Elizur from Reuben,
Dies sind die Namen der Hauptleute, die neben euch stehen sollen: von Ruben sei Elizur, der Sohn Sedeurs;
6 Z urishaddai’s son Shelumiel from Simeon,
von Simeon sei Selumiel, der Sohn Zuri-Saddais;
7 A mminadab’s son Nahshon from Judah,
von Juda sei Nahesson, der Sohn Amminadabs;
8 Z uar’s son Nethanel from Issachar,
von Isaschar sei Nathanael, der Sohn Zuars;
9 a nd Helon’s son Eliab from Zebulun.
von Sebulon sei Eliab, der Sohn Helons;
10 F rom the sons of Joseph there will be Ammihud’s son Elishama from Ephraim, and Pedahzur’s son Gamaliel from Manasseh.
von den Kindern Josephs: von Ephraim sei Elisama, der Sohn Ammihuds; von Manasse sei Gamliel, der Sohn Pedazurs;
11 T here will be Gideoni’s son Abidan from Benjamin,
von Benjamin sei Abidan, der Sohn des Gideoni;
12 A mmishaddai’s son Ahiezer from Dan,
von Dan sei Ahieser, der Sohn Ammi-Saddais;
13 O chran’s son Pagiel from Asher,
von Asser sei Pagiel, der Sohn Ochrans;
14 D euel’s son Eliasaph from Gad,
von Gad sei Eljasaph, der Sohn Deguels;
15 a nd Enan’s son Ahira from Naphtali.”
von Naphthali sei Ahira, der Sohn Enans.
16 T hese were the ones chosen from the people. They were the leaders of their fathers’ families, the heads of thousands in Israel.
Das sind die Vornehmsten der Gemeinde, die Fürsten unter den Stämmen ihrer Väter, die da Häupter über die Tausende in Israel waren.
17 M oses and Aaron took these men who had been chosen by name.
Und Mose und Aaron nahmen sie zu sich, wie sie da mit Namen genannt sind,
18 A nd they gathered all the people together on the first day of the second month. The people gave their names by families, by their fathers’ houses, by the number of names from twenty years old and older, head by head.
und sammelten auch die ganze Gemeinde am ersten Tage des zweiten Monats und rechneten nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren an und darüber, von Haupt zu Haupt,
19 T hey did just as the Lord had told Moses. So he numbered them in the desert of Sinai.
wie der HERR dem Mose geboten hatte, und zählten sie in der Wüste Sinai.
20 T he sons of Reuben, Israel’s first-born, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Ruben, des ersten Sohnes Israels, nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
21 T he number of the family of Reuben was 46, 500.
wurden gezählt vom Stamme Ruben sechsundvierzigtausend und fünfhundert.
22 T he sons of Simeon were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Simeon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern, Zahl und Namen, von Haupt zu Haupt, alles, was männlich war, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
23 T he number of the family of Simeon was 59, 300.
wurden gezählt zum Stamm Simeon neunundfünfzigtausend und dreihundert.
24 T he sons of Gad were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Gad nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, und ins Heer zu ziehen taugte,
25 T he number of the family of Gad was 45, 650.
wurden gezählt zum Stamm Gad fünfundvierzigtausend sechshundertundfünfzig.
26 T he sons of Judah were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Juda nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
27 T he number of the family of Judah was 74, 600.
wurden gezählt zum Stamm Juda vierundsiebzigtausend und sechshundert.
28 T he sons of Issachar were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Isaschar nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
29 T he number of the family of Issachar was 54, 400.
wurden gezählt zum Stamm Isaschar vierundfünfzigtausend und vierhundert.
30 T he sons of Zebulun were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Sebulon nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
31 T he number of the family of Zebulun was 57, 400.
wurden gezählt zum Stamm Sebulon siebenundfünfzigtausend und vierhundert.
32 T he sons of Joseph, the sons of Ephraim, were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Joseph von Ephraim nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
33 T he number of the family of Ephraim was 40, 500.
wurden gezählt zum Stamm Ephraim vierzigtausend und fünfhundert.
34 T he sons of Manasseh were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Manasse nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
35 T he number of the family of Manasseh was 32, 200.
wurden zum Stamm Manasse gezählt zweiunddreißigtausend und zweihundert.
36 T he sons of Benjamin were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Benjamin nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
37 T he number of the family of Benjamin was 35, 400.
wurden zum Stamm Benjamin gezählt fünfunddreißigtausend und vierhundert.
38 T he sons of Dan were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Dan nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
39 T he number of the family of Dan was 62, 700.
wurden gezählt zum Stamme Dan zweiundsechzigtausend und siebenhundert.
40 T he sons of Asher were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Asser nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
41 T he number of the family of Asher was 41, 500.
wurden gezählt zum Stamm Asser einundvierzigtausend und fünfhundert.
42 T he sons of Naphtali were numbered by their families, by their fathers’ houses, by the number of names. Every male twenty years old and older was numbered, whoever was able to go out to war.
Der Kinder Naphthali nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte,
43 T he number of the family of Naphtali was 53, 400.
wurden zum Stamm Naphthali gezählt dreiundfünfzigtausend und vierhundert.
44 T hese were numbered by Moses and Aaron, and the leaders of Israel, twelve men, each chosen from his father’s house.
Dies sind, die Mose und Aaron zählten samt den zwölf Fürsten Israels, deren je einer über ein Vaterhaus war.
45 A ll the men of Israel were numbered by their fathers’ houses, twenty years old and older, whoever in Israel was able to go out to war.
Und die Summe der Kinder Israel nach ihrer Geburt und Geschlecht, ihren Vaterhäusern und Namen, von zwanzig Jahren und darüber, was ins Heer zu ziehen taugte in Israel,
46 T he number of all the men was 603, 550.
war sechsmal hunderttausend und dreitausend fünfhundertundfünfzig.
47 B ut the Levites by their fathers’ family were not numbered with them.
Aber die Leviten nach ihrer Väter Stamm wurden nicht mit darunter gezählt.
48 F or the Lord had told Moses,
Und der HERR redete mit Mose und sprach:
49 “ Only the family of Levi should not be numbered. Do not add their number among the sons of Israel.
Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel,
50 B ut have the Levites take care of the meeting tent of the Law, and all that is in it, and all that belongs to it. They will carry the meeting tent and all that goes in it. They will take care of it, and set up their tents around it.
sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern.
51 W hen the meeting tent is to be moved, the Levites will take it down. When the meeting tent is brought to a place to stay, the Levites will set it up. If anyone else comes near, he must be put to death.
Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben.
52 T he people of Israel will set up their tents by their own groups and armies, each man by his own flag.
Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar.
53 B ut the Levites will set up their tents around the meeting tent of the Law. Then no anger will come upon the people of Israel. The Levites must take care of the meeting tent of the Law.”
Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
54 S o the people of Israel did this. They did everything the Lord had told Moses.
Und die Kinder Israel taten alles, wie der HERR dem Mose geboten hatte.