Acts 8 ~ Apostelgeschichte 8

picture

1 S aul thought it was all right that Stephen was killed. On that day people started to work very hard against the church in Jerusalem. All the followers, except the missionaries, were made to leave. They went to parts of the countries of Judea and Samaria.

Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.

2 G ood men put Stephen in a grave. There was much sorrow because of him.

Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.

3 D uring this time Saul was making it very hard for the church. He went into every house of the followers of Jesus and took men and women and put them in prison. Philip Preaches in Samaria

Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.

4 T hose who had been made to go to other places preached the Word as they went.

Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.

5 P hilip went down to a city in Samaria and preached about Christ.

Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.

6 T he people all listened to what Philip said. As they listened, they watched him do powerful works.

Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.

7 T here were many people who had demons in their bodies. The demons cried with loud voices when they went out of the people. Many of the people could not move their bodies or arms and legs. They were all healed.

Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.

8 T here was much joy in that city. Simon the Witch Doctor

Und es ward eine große Freude in derselben Stadt.

9 A man by the name of Simon had done witchcraft there. The people of Samaria were surprised at the things he did. He pretended that he was a great man.

Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.

10 A ll the people watched and listened to him. They said, “This man must be that great power of God.”

Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.

11 T hey kept running after him. For a long time he fooled them with his witchcraft.

Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.

12 P hilip told the Good News of the holy nation of God and of Jesus Christ. Both men and women put their trust in Christ and were baptized.

Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten vom Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.

13 E ven Simon believed in Christ and was baptized. He went along with Philip everywhere. He was surprised when he saw the powerful works that were being done.

Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.

14 T he missionaries in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the Word of God. They sent Peter and John to them.

Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,

15 W hen Peter and John got there, they prayed that the new followers might receive the Holy Spirit.

welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den Heiligen Geist empfingen.

16 H e had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)

17 T hey laid their hands on them and the followers received the Holy Spirit.

Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.

18 W hen Simon saw that the Holy Spirit was given when the missionaries laid their hands on the people, he wanted to give money to the missionaries.

Da aber Simon sah, daß der Heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an

19 H e said, “Let me also have this power. Then I can give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on.”

und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den Heiligen Geist empfange.

20 P eter said to him, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy the gift of God with money!

Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!

21 Y ou have no part or place in this work. Your heart is not right in God’s sight.

Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.

22 Y ou must be sorry for this sin of yours and turn from it. Pray to the Lord that He will forgive you for having such a thought in your heart.

Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.

23 I see that you are full of jealousy and chained by your sin.”

Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.

24 S imon said, “Pray to the Lord for me that nothing you have said will come to me.”

Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.

25 P eter and John went back to Jerusalem after telling what they had seen and heard. They had preached the Word of the Lord also. On the way they preached the Good News in many other towns in the country of Samaria. Philip and the Man from Ethiopia

Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.

26 A n angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south. Take the road that goes down from Jerusalem to the country of Gaza. It goes through the desert.”

Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.

27 P hilip got up and went. A man from the country of Ethiopia had come to Jerusalem to worship. He had been made so he could not have children. He cared for all the riches that belonged to Candace who was Queen of Ethiopia.

Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,

28 A s he was going back home, he was sitting in his wagon reading about the early preacher Isaiah.

und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.

29 T he Holy Spirit said to Philip, “Go over to that wagon and get on it.”

Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!

30 P hilip ran up to him. He saw that the man from Ethiopia was reading from the writings of the early preacher Isaiah and said, “Do you understand what you are reading?”

Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?

31 T he man from Ethiopia said, “How can I, unless someone teaches me?” Then he asked Philip to come up and sit beside him.

Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.

32 H e was reading the part in the Holy Writings which says He was taken like a lamb to be put to death. A sheep does not make a sound while its wool is cut. So He made no sound.

Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: "Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.

33 N o one listened to Him because of His shame. Who will tell the story of His day? For His life was taken away from the earth.

In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen."

34 T he man from Ethiopia said to Philip, “Who is the early preacher talking about, himself, or someone else?”

Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?

35 S o Philip started with this part of the Holy Writings and preached the Good News of Jesus to him.

Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.

36 A s they went on their way, they came to some water. The man from Ethiopia said, “See! Here is water. What is to stop me from being baptized?”

Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert's, daß ich mich taufen lasse?

37 ( Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The man said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”)

Philippus aber sprach: Glaubst du von ganzem Herzen, so mag's wohl sein. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus Gottes Sohn ist.

38 H e stopped the wagon. Then both Philip and the man from Ethiopia went down into the water and Philip baptized him.

Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.

39 W hen they came up out of the water, the Holy Spirit took Philip away. The man from Ethiopia did not see Philip again. He went on his way full of joy.

Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.

40 P hilip found himself at the city of Azotus. Then Philip went through all the towns as far as the city of Caesarea preaching the Good News at each place.

Philippus aber ward gefunden zu Asdod und wandelte umher und predigte allen Städten das Evangelium, bis daß er kam gen Cäsarea.