1 T hink of us as servants who are owned by Christ. It is our job to share the secrets of God.
Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.
2 A servant must be faithful to his owner. This is expected of him.
Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
3 I t is not the most important thing to me what you or any other people think of me. Even what I think of myself does not mean much.
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.
4 A s for me, my heart tells me I am not guilty of anything. But that does not prove I am free from guilt. It is the Lord Who looks into my life and says what is wrong.
Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.
5 D o not be quick to say who is right or wrong. Wait until the Lord comes. He will bring into the light the things that are hidden in men’s hearts. He will show why men have done these things. Every man will receive from God the thanks he should have.
Darum richtet nicht vor der Zeit, bis der HERR komme, welcher auch wird ans Licht bringen, was im Finstern verborgen ist, und den Rat der Herzen offenbaren; alsdann wird einem jeglichen von Gott Lob widerfahren.
6 C hristian brothers, I have used Apollos and myself to show you what I am talking about. This is to help you so you will not think more of men than what God’s Word will allow. Never think more of one of God’s servants than another.
Solches aber, liebe Brüder, habe ich auf mich und Apollos gedeutet um euretwillen, daß ihr an uns lernet, daß niemand höher von sich halte, denn geschrieben ist, auf daß sich nicht einer wider den andern um jemandes willen aufblase.
7 W ho made you better than your brother? Or what do you have that has not been given to you? If God has given you everything, why do you have pride? Why do you act as if He did not give it to you?
Denn wer hat dich vorgezogen? Was hast du aber, daß du nicht empfangen hast? So du es aber empfangen hast, was rühmst du dich denn, als ob du es nicht empfangen hättest?
8 Y ou are full. You are rich. You live like kings and we do not. I wish you were kings and we could be leaders with you.
Ihr seid schon satt geworden, ihr seid schon reich geworden, ihr herrschet ohne uns; und wollte Gott, ihr herrschtet, auf daß auch wir mit euch herrschen möchten!
9 I think that God has made a show of us missionaries. We are the last and the least among men. We are like men waiting to be put to death. The whole world, men and angels alike, are watching us.
Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen.
10 W e are thought of as fools because of Christ. But you are thought of as wise Christians! We are weak. You are strong. People respect you. They have no respect for us.
Wir sind Narren um Christi willen, ihr aber seid klug in Christo; wir schwach, ihr aber seid stark; ihr herrlich, wir aber verachtet.
11 T o this hour we are hungry and thirsty, and our clothes are worn out. People hurt us. We have no homes.
Bis auf diese Stunde leiden wir Hunger und Durst und sind nackt und werden geschlagen und haben keine gewisse Stätte
12 W e work with our hands to make a living. We speak kind words to those who speak against us. When people hurt us, we say nothing.
und arbeiten und wirken mit unsern eigenen Händen. Man schilt uns, so segnen wir; man verfolgt uns, so dulden wir's; man lästert uns, so flehen wir;
13 W hen people say bad things about us, we answer with kind words. People think of us as dirt that is worth nothing and as the worst thing on earth to this day. Follow Paul’s Way of Life
wir sind stets wie ein Fluch der Welt und ein Fegopfer aller Leute.
14 I do not write these things to shame you. I am doing this to help you know what you should do. You are my much-loved children.
Nicht schreibe ich solches, daß ich euch beschäme; sondern ich vermahne euch als meine lieben Kinder.
15 Y ou may have 10, 000 Christian teachers. But remember, I am the only father you have. You became Christians when I preached the Good News to you.
Denn obgleich ihr zehntausend Zuchtmeister hättet in Christo, so habt ihr doch nicht viele Väter; denn ich habe euch gezeugt in Christo Jesu durchs Evangelium.
16 S o I ask you with all my heart to follow the way I live.
Darum ermahne ich euch: Seid meine Nachfolger!
17 F or this reason I have sent Timothy to you. He is my much-loved child and a faithful Christian. He will tell you how I act as a Christian. This is the kind of life I teach in the churches wherever I go.
Aus derselben Ursache habe ich auch Timotheus zu euch gesandt, welcher ist mein lieber und getreuer Sohn in dem HERRN, daß er euch erinnere meiner Wege, die in Christo sind, gleichwie ich an allen Enden in allen Gemeinden lehre.
18 S ome of you are full of pride. You think that I am not coming to visit you.
Es blähen sich etliche auf, als würde ich nicht zu euch kommen.
19 I f the Lord wants me to, I will come soon. I will find out when I come if these proud people have God’s power, or if they just use a lot of big words.
Ich werde aber gar bald zu euch kommen, so der HERR will, und kennen lernen nicht die Worte der Aufgeblasenen, sondern die Kraft.
20 T he holy nation of God is not made up of words. It is made up of power.
Denn das Reich Gottes steht nicht in Worten, sondern in Kraft.
21 W hat do you want? Do you want me to come with a stick to whip you? Or do you want me to come with love and a gentle spirit?
Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?