Acts 24 ~ Apostelgeschichte 24

picture

1 F ive days later Ananias came to the city of Caesarea. He was the head religious leader. Some other religious leaders and a man whose name was Tertullus came also. This man worked in courts and knew all about the laws. He told Felix what the Jews had against Paul.

Über fünf Tage zog hinab der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und mit dem Redner Tertullus; die erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus.

2 T hey brought in Paul. Then Tertullus started to tell what the Jews had against him, saying, “Most respected Felix, because of you, we are living in peace. Wrong-doings have been made right in this nation.

Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach:

3 I n every way and in every place, we thank you for all of this.

Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.

4 W e do not want to keep you here too long. I ask you to listen to our few words. You are known to be kind in this way.

Auf daß ich aber dich nicht zu lange aufhalte, bitte ich dich, du wolltest uns kürzlich hören nach deiner Gelindigkeit.

5 W e have found this man to be a trouble-maker among all the Jews in the world. He is a leader of a religious group called the Nazarenes.

Wir haben diesen Mann gefunden schädlich, und der Aufruhr erregt allen Juden auf dem ganzen Erdboden, und einen vornehmsten der Sekte der Nazarener,

6 H e even tried to make the house of God unclean by taking people into it who were not Jews. But we took hold of him. (We could have said he was guilty by our Law.

der auch versucht hat, den Tempel zu entweihen; welchen wir auch griffen und wollten ihn gerichtet haben nach unserem Gesetz.

7 B ut Lysias, the captain, came and took him out of our hands.

Aber Lysias, der Hauptmann, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen

8 H e told those who wanted to kill him to tell you what they had against him.) When you ask him about these things, you will be able to learn everything we have against him.”

und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.

9 T he Jews agreed to what he said against Paul. Paul Speaks for Himself the First Time

Die Juden aber redeten auch dazu und sprachen, es verhielte sich also.

10 T hen Felix, the leader of the people, told Paul to speak. Paul said, “I know that you have been a leader of this nation for many years. I am happy to be able to speak for myself.

Paulus aber, da ihm der Landpfleger winkte zu reden, antwortete: Dieweil ich weiß, daß du in diesem Volk nun viele Jahre ein Richter bist, will ich unerschrocken mich verantworten;

11 N ot more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship. You can find out about this yourself.

denn du kannst erkennen, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, daß ich bin hinauf gen Jerusalem gekommen, anzubeten.

12 I did not argue with anyone in the house of God or in the Jewish places of worship or in the city. I was not making trouble.

Auch haben sie mich nicht gefunden im Tempel mit jemanden reden oder einen Aufruhr machen im Volk noch in den Schulen noch in der Stadt.

13 T hey cannot prove any of these things they say against me.

Sie können mir auch der keines beweisen, dessen sie mich verklagen.

14 I will say this, I worship the God of our fathers in the new Way. They say it is a false way. But I believe everything that has been written in the Law and by the early preachers.

Das bekenne ich aber dir, daß ich nach diesem Wege, den sie eine Sekte heißen, diene also dem Gott meiner Väter, daß ich glaube allem, was geschrieben steht im Gesetz und in den Propheten,

15 I trust God for the same things they are looking for. I am looking for the dead to rise, both those right with God and the sinful.

und habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, nämlich, daß zukünftig sei die Auferstehung der Toten, der Gerechten und der Ungerechten.

16 I always try to live so my own heart tells me I am not guilty before God or man.

Dabei aber übe ich mich, zu haben ein unverletzt Gewissen allenthalben, gegen Gott und die Menschen.

17 After a few years I came to bring gifts of money to the people of my country (Jerusalem).

Aber nach vielen Jahren bin ich gekommen und habe ein Almosen gebracht meinem Volk, und Opfer.

18 S ome Jews from the countries of Asia found me in the house of God after I had gone through the worship of washing. There were no people around me and there was no noise or fighting.

Darüber fanden sie mich, daß ich mich geheiligt hatte im Tempel, ohne allen Lärm und Getümmel.

19 T hey should be here if they have anything against me.

Das waren aber etliche Juden aus Asien, welche sollten hier sein vor dir und mich verklagen, so sie etwas wider mich hätten.

20 O r let these men tell what wrong they found in me as I stood in front of their court,

Oder laß diese selbst sagen, ob sie etwas Unrechtes an mir gefunden haben, dieweil ich stand vor dem Rat,

21 u nless it was the words I cried out as I stood in front of them. I said, ‘I have been brought in front of this court because of the hope of being raised from the dead.’” Felix Waits for Lysias to Come

außer um des einzigen Wortes willen, da ich unter ihnen stand und rief: Über die Auferstehung der Toten werde ich von euch heute angeklagt.

22 F elix knew about the Christian religion. He stopped the court, saying, “When Lysias the captain comes down, I will decide about this.”

Da aber Felix solches hörte, zog er sie hin; denn er wußte gar wohl um diesen Weg und sprach: Wenn Lysias, der Hauptmann, herabkommt, so will ich eure Sache erkunden.

23 H e told the soldier to watch Paul, but to let him come and go as much as he wanted to. Paul’s friends were to be able to come and care for him. Paul Speaks for Himself the Second Time

Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.

24 S ome days later Felix came again. His Jewish wife Drusilla was with him. He sent for Paul and heard him talk about faith in Christ Jesus.

Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und forderte Paulus und hörte ihn von dem Glauben an Christus.

25 P aul spoke about being right with God. He spoke about being the boss over our own desires. He spoke about standing before One Who will tell us if we are guilty. When Felix heard this, he became afraid and said, “Go now. I will send for you when it is a better time.”

Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.

26 H e was hoping that Paul would give him money so he could go free. For that reason he kept sending for Paul and talking to him.

Er hoffte aber daneben, daß ihm von Paulus sollte Geld gegeben werden, daß er ihn losgäbe; darum er ihn auch oft fordern ließ und besprach sich mit ihm.

27 A fter two years Porcius Festus became leader of the people instead of Felix. Felix wanted to please the Jews so he kept Paul in prison.

Da aber zwei Jahre um waren, kam Porcius Festus an Felix Statt. Felix aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und ließ Paulus hinter sich gefangen.