Job 29 ~ Hiob 29

picture

1 T hen Job spoke again and said,

Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:

2 If only I could be now as I was in the months past when God watched over me!

O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;

3 H is lamp shined over my head then and by His light I walked through darkness.

da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;

4 T hose days were my best days when God was my friend watching over my tent.

wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;

5 T he All-powerful was still with me, and my children were around me.

da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;

6 M y path was washed with milk, and the rock poured out rivers of oil for me.

da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;

7 W hen I went to the city gate and took my place with the leaders of the city,

da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;

8 t he young men saw me and let me go by. The old men rose and stood.

da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;

9 T he leaders stopped talking, and put their hands on their mouths.

da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;

10 T he voices of the rulers were quiet. Their tongues held to the roof of their mouths.

da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!

11 T hose who heard me, honored me. Those who saw me, respected me,

Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.

12 b ecause I helped the poor man when he cried for help and the child without parents who had no one to help him.

Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.

13 G ood came to me from the man who was dying. And I made the heart of the woman whose husband had died sing for joy.

Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.

14 I put on what was right and good, and it clothed me. The right things done were my coat and head-covering.

Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.

15 I was eyes to the blind, and feet to the man who could not walk.

Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.

16 I was a father to those in need. And I helped those I did not know who had a need.

Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.

17 I broke the jaws of the sinful, and took from their teeth what they had taken.

Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.

18 T hen I thought, ‘I will die in my nest. My days will be as many as the sand.

Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."

19 M y roots go to the water. As the water is on the grass in the early morning, it will be all night on my branches.

Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.

20 M y honor is always new to me, and my bow is new in my hand.’

Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.

21 Men listened to me and waited. They were quiet so they could hear my words of wisdom.

Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.

22 A fter I spoke, they did not speak again. My words stayed with them.

Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.

23 T hey waited for me as for rain. And they opened their mouths as for the spring rain.

Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.

24 I looked at them with joy when they were not sure of themselves, and the light of my face gave them comfort.

Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.

25 I decided the way for them and sat as their leader. I lived as a king among his army, and like one who gives comfort to those in sorrow.

Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.