1 J esus went into the Jewish place of worship again. A man was there with a dried-up hand.
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.
2 T he proud religious law-keepers watched Jesus to see if He would heal the man on the Day of Rest. They wanted to have something to say against Jesus.
Und sie lauerten darauf, ob er auch am Sabbat ihn heilen würde, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten.
3 J esus said to the man with the dried-up hand, “Stand up.”
Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor!
4 T hen Jesus said to the proud religious law-keepers, “Does the Law say to do good on the Day of Rest or to do bad, to save life or to kill?” But they said nothing.
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
5 J esus looked around at them with anger. He was sad because of their hard hearts. Then He said to the man, “Put out your hand.” He put it out and his hand was healed. It was as good as the other.
Und er sah sie umher an mit Zorn und ward betrübt über ihr verstocktes Herz und sprach zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus; und die Hand ward ihm gesund wie die andere.
6 T he proud religious law-keepers went out and made plans with the followers of King Herod how they might kill Jesus. Jesus Heals by the Sea-Shore
Und die Pharisäer gingen hinaus und hielten alsbald einen Rat mit des Herodes Dienern über ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 J esus went with His followers to the sea. Many people followed Him from the countries of Galilee and Judea.
Aber Jesus entwich mit seinen Jüngern an das Meer; und viel Volks folgte ihm nach aus Galiläa und aus Judäa
8 T hey followed from Jerusalem and from the country of Idumea. They came from the other side of the Jordan River and from the cities of Tyre and Sidon. Many people heard all that Jesus was doing and came to Him.
und von Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordans, und die um Tyrus und Sidon wohnen, eine große Menge, die seine Taten hörten, und kamen zu ihm.
9 H e told His followers to have a small boat ready for Him because so many people might push Him down.
Und er sprach zu seinen Jüngern, daß sie ihm ein Schifflein bereit hielten um des Volkes willen, daß sie ihn nicht drängten.
10 H e had healed so many that the sick people were pushing in on Him. They were trying to put their hands on Him.
Denn er heilte ihrer viele, also daß ihn überfielen alle, die geplagt waren, auf daß sie ihn anrührten.
11 W hen demons saw Him, they got down at His feet and cried out, “You are the Son of God!”
Und wenn ihn die unsauberen Geister sahen, fielen sie vor ihm nieder, schrieen und sprachen: Du bist Gottes Sohn!
12 H e spoke strong words that the demons should tell no one Who He was. Jesus Calls His Twelve Followers
Und er bedrohte sie hart, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 H e went up on a mountain and called those He wanted. They followed Him.
Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm.
14 H e picked out twelve followers to be with Him so He might send them out to preach.
Und er ordnete die Zwölf, daß sie bei ihm sein sollten und daß er sie aussendete, zu predigen,
15 T hey would have the right and the power to heal diseases and to put out demons.
und daß sie Macht hätten, die Seuchen zu heilen und die Teufel auszutreiben.
16 J esus gave Simon another name, Peter.
Und gab Simon den Namen Petrus;
17 J ames and John were brothers. They were the sons of Zebedee. He named them Boanerges, which means, The Sons of Thunder.
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;
18 T he others were Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Canaanite,
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, des Alphäus Sohn, und Thaddäus und Simon von Kana
19 a nd Judas Iscariot. Judas was the one who handed Jesus over to be killed. The Family of Jesus Holds Him Back
und Judas Ischariot, der ihn verriet.
20 W hen Jesus came into a house, many people gathered around Him again. Jesus and His followers could not even eat.
Und sie kamen nach Hause, und da kam abermals das Volk zusammen, also daß sie nicht Raum hatten, zu essen.
21 W hen His family heard of it, they went to take Him. They said, “He must be crazy.” A Nation That Cannot Stand
Und da es die Seinen hörten, gingen sie aus und wollten ihn halten; denn sie sprachen: Er ist von Sinnen.
22 T eachers of the Law came down from Jerusalem. They said, “Jesus has Satan in Him. This Man puts out demons by the king of demons.”
Die Schriftgelehrten aber, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und durch den obersten Teufel treibt er die Teufel aus.
23 J esus called them to Him and spoke to them in picture-stories. He said, “How can the devil put out the devil?
Und er rief sie zusammen und sprach zu ihnen in Gleichnissen: Wie kann ein Satan den anderen austreiben?
24 A nation cannot last if it is divided against itself.
Wenn ein Reich mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
25 A family cannot last if it is divided against itself.
Und wenn ein Haus mit sich selbst uneins wird, kann es nicht bestehen.
26 I f the devil fights against himself and is divided, he cannot last. He will come to an end.
Setzt sich nun der Satan wider sich selbst und ist mit sich selbst uneins, so kann er nicht bestehen, sondern es ist aus mit ihm.
27 N o man can go into a strong man’s house and take away his things, unless he ties up the strong man first. Only then can he take things from his house.
Es kann niemand einem Starken in sein Haus fallen und seinen Hausrat rauben, es sei denn, daß er zuvor den Starken binde und alsdann sein Haus beraube.
28 F or sure, I tell you, all sins will be forgiven people, and bad things they speak against God.
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern;
29 B ut if anyone speaks bad things against the Holy Spirit, he will never be forgiven. He is guilty of a sin that lasts forever.”
wer aber den Heiligen Geist lästert, der hat keine Vergebung ewiglich, sondern ist schuldig des ewigen Gerichts.
30 J esus told them this because they said, “He has a demon.” The New Kind of Family
Denn sie sagten: Er hat einen unsauberen Geist.
31 T hen His mother and brothers came and stood outside. They sent for Jesus.
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
32 M any people were sitting around Him. They said, “See! Your mother and brothers are outside looking for You.”
Und das Volk saß um ihn. Und sie sprachen zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen fragen nach dir.
33 H e said to them, “Who is My mother or My brothers?”
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter und meine Brüder?
34 H e turned to those sitting around Him and said, “See! My mother and My brothers!
Und er sah rings um sich auf die Jünger, die im Kreise saßen, und sprach: Siehe, das ist meine Mutter und meine Brüder!
35 W hoever does what My Father wants is My brother and My sister and My mother.”
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.