1 S o Israel traveled with all he had to Beersheba. There he gave gifts to the God of his father Isaac.
Israel zog hin mit allem, was er hatte. Und da er gen Beer-Seba kam, opferte er dem Gott seines Vaters Isaak.
2 G od spoke to Israel in special dreams in the night, saying, “Jacob, Jacob.” And Jacob answered, “Here I am.”
Und Gott sprach zu ihm des Nachts im Gesicht: Jakob, Jakob! Er sprach: Hier bin ich.
3 H e said, “I am God, the God of your father. Do not be afraid to go to Egypt. For I will make you a great nation there.
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; fürchte dich nicht, nach Ägypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum großen Volk machen.
4 I will go with you to Egypt. I will bring you out again. And Joseph’s hand will close your eyes.”
Ich will mit dir hinab nach Ägypten ziehen und will dich auch wieder heraufführen; und Joseph soll seine Hände auf deine Augen legen.
5 T hen Jacob left Beersheba. The sons of Israel carried their father Jacob, their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Da machte sich Jakob auf von Beer-Seba; und die Kinder Israels führten Jakob, ihren Vater, mit ihren Kindlein und Weibern auf den Wagen, die Pharao gesandt hatte, ihn zu führen,
6 T hey took their animals and all the things they owned from the land of Canaan. And they came to Egypt, Jacob and all his children with him,
und nahmen ihr Vieh und ihre Habe, die sie im Lande Kanaan erworben hatten, und kamen also nach Ägypten, Jakob und all sein Same mit ihm,
7 h is sons and grandsons, his daughters and granddaughters. He brought all his children with him to Egypt.
seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.
8 T hese are the names of the sons of Israel who came to Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn,
Dies sind die Namen der Kinder Israel, die nach Ägypten kamen: Jakob, und seine Söhne. Der erstgeborene Sohn Jakobs, Ruben.
9 a nd Reuben’s sons Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
Die Kinder Rubens: Henoch, Pallu, Hezron und Charmi.
10 T he sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
Die Kinder Simeons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn von dem kanaanitischen Weibe.
11 T he sons of Levi were Gershon, Kohath and Merari.
Die Kinder Levis: Gerson, Kahath und Merari.
12 T he sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
Die Kinder Juda's: Ger, Onan, Sela, Perez und Serah. Aber Ger und Onan waren gestorben im Lande Kanaan. Die Kinder aber des Perez: Hezron und Hamul.
13 T he sons of Issachar were Tola, Puvvah, Iob, and Shimron.
Die Kinder Isaschars: Thola, Phuva, Job und Simron.
14 T he sons of Zebulun were Sered, Elon and Jahleel.
Die Kinder Sebulons: Sered, Elon und Jahleel.
15 T hese are the sons who were born to Leah and Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. He had thirty-three sons and daughters.
Das sind die Kinder von Lea, die sie Jakob gebar in Mesopotamien mit seiner Tochter Dina. Die machen allesamt mit Söhnen und Töchtern dreiunddreißig Seelen.
16 T he sons of Gad were Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
Die Kinder Gads: Ziphjon, Haggi, Suni, Ezbon, Eri, Arodi und Areli.
17 T he sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah were Heber and Malchiel.
Die Kinder Assers: Jimna, Jiswa, Jiswi, Beria und Serah, ihre Schwester. Aber die Kinder Berias: Heber und Malchiel.
18 T hese are the sons of Jacob and Zilpah, the woman whom Laban gave to his daughter Leah. She gave birth to sixteen of Jacob’s children.
Das sind die Kinder von Silpa, die Laban gab Lea, seiner Tochter, und sie gebar Jakob diese sechzehn Seelen.
19 T he sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.
Die Kinder Rahels, des Weibes Jakobs: Joseph und Benjamin.
20 T he sons of Joseph in the land of Egypt were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, the daughter of Potiphera, the religious leader of On.
Und Joseph wurden geboren in Ägyptenland Manasse und Ephraim, die ihm gebar Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On.
21 T he sons of Benjamin were Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
Die Kinder Benjamins: Bela, Becher, Asbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Muppim, Huppim und Ard.
22 T hese are the sons of Jacob and Rachel, fourteen sons in all.
Das sind die Kinder von Rahel, die Jakob geboren sind, allesamt vierzehn Seelen.
23 D an’s son was Hushim.
Die Kinder Dans: Husim.
24 T he sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
Die Kinder Naphthalis: Jahzeel, Guni, Jezer und Sillem.
25 T hese are the sons of Jacob and Bilhah, the woman whom Laban gave to his daughter Rachel. There were seven sons in all.
Das sind die Kinder Bilhas, die Laban seiner Tochter Rahel gab, und sie gebar Jakob die sieben Seelen.
26 A ll the people who came to Egypt with Jacob, the children of his own body, were sixty-six people in all. Added to this were the wives of Jacob’s sons.
Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,
27 T wo sons were born to Joseph in Egypt. So all the people of Jacob’s family when he came to Egypt were seventy. Jacob Lives in Goshen
Und die Kinder Josephs, die in Ägypten geboren sind, waren zwei Seelen, also daß alle Seelen des Hauses Jakobs, die nach Ägypten kamen, waren siebzig.
28 J acob sent Judah ahead of him to Joseph to learn the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
Und er sandte Juda vor sich hin zu Joseph, das dieser ihn anwiese zu Gosen; und sie kamen in das Land Gosen.
29 T hen Joseph made his wagon ready and went to Goshen to meet his father Israel. When he came to him, they put their arms around each other and cried for a long time.
Da spannte Joseph seinen Wagen an und zog hinauf, seinem Vater Israel entgegen, nach Gosen. Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
30 T hen Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face and know that you are still alive.”
Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.
31 J oseph said to his brothers and to his father’s family, “I will go and tell Pharaoh, ‘My brothers and my father’s family have come to me from the land of Canaan.
Joseph sprach zu seinen Brüdern und seines Vaters Hause: Ich will hinaufziehen und Pharao ansagen und zu ihm sprechen: Meine Brüder und meines Vaters Haus sind zu mir gekommen aus dem Lande Kanaan,
32 A nd the men are shepherds, for they have taken care of animals. They have brought their flocks and cattle and all they have.’
und sind Viehhirten, denn es sind Leute, die mit Vieh umgehen; Ihr kleines und großes Vieh und alles, was sie haben, haben sie mitgebracht.
33 W hen Pharaoh calls you and says, ‘What is your work?’
Wenn euch nun Pharao wird rufen und sagen: Was ist eure Nahrung?
34 y ou answer, ‘Your servants have taken care of cattle since we were young, both we and our fathers.’ Then he will let you live in the land of Goshen. For the Egyptians look down upon every shepherd.”
so sollt ihr sagen: Deine Knechte sind Leute, die mit Vieh umgehen, von unsrer Jugend auf bis her, beide, wir und unsre Väter, auf daß ihr wohnen möget im Lande Gosen. Denn was Viehhirten sind, das ist den Ägyptern ein Greuel.