1 T hen the Lord said to Noah, “Go into the boat, you and all your family. For I have seen that you only are right and good at this time.
Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.
2 T ake with you seven of every clean animal of each sex, and one of each sex of the animals that are unclean.
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
3 A nd take with you seven of every kind of bird of the sky of each sex, to keep their kind alive over all the earth.
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
4 I n seven days I will send rain on the earth for forty days and forty nights. I will destroy from the land every living thing that I have made.”
Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
5 A nd Noah did all that the Lord told him to do.
Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.
6 N oah was 600 years old when the flood of water came upon the earth.
Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.
7 T hen Noah and his sons and his wife and his sons’ wives all went into the large boat because of the water of the flood.
Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.
8 C lean animals and animals that were unclean and birds and every thing that moved on the ground
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden
9 w ent into the large boat with Noah. They went two by two, male and female, just as God had told Noah.
gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
10 A fter seven days the waters of the flood came upon the earth.
Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.
11 I n the year 600 of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, all the wells of water under the earth broke open. The windows of the heavens were opened.
In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
12 A nd the rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.
13 O n the very same day Noah and his sons, Shem and Ham and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, all went into the large boat.
Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,
14 W ith them went every kind of animal, and all the cattle, and every thing that moved on the earth, and every kind of bird.
dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
15 T hey went into the large boat with Noah, two of every living thing.
das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.
16 M ale and female of all flesh went in as God had told Noah. Then the Lord shut him in.
Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
17 T he flood came upon the earth for forty days. The water got deeper and raised up the large boat so that it was lifted above the earth.
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.
18 T he water was very deep upon the earth. And the boat stayed upon the top of the water.
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
19 T he water got higher and higher upon the earth until all the high mountains under heaven were covered.
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
20 B ut the water went about four times taller than a man above the tops of the mountains.
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
21 A ll flesh that moved on the earth was destroyed, birds and cattle and wild animals, and every man.
Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.
22 E very thing that had the breath of life and lived on dry land died.
Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.
23 G od destroyed every living thing upon the land, from man to animals, from things that moved upon the ground to birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those that were with him in the large boat.
Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.
24 A nd the water covered the earth for 150 days.
Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.