Mark 7 ~ Markus 7

picture

1 T he proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.

Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.

2 T hey had seen some of His followers eat bread without washing their hands.

Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es.

3 T he proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.

(Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;

4 W hen they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.

und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)

5 T hen the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”

Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?

6 H e said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.

Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: "Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.

7 T heir worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’

Vergeblich aber ist's, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.

8 Y ou put away the Laws of God and obey the laws made by men.”

Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.

9 J esus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.

Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebote aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.

10 M oses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’

Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."

11 B ut you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.

Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter "Korban," das ist, "es ist Gott gegeben," was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.

12 Y ou are not making him do anything for his father and mother.

Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

13 Y ou are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”

und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.

14 J esus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.

Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!

15 I t is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.

Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist's, was den Menschen gemein macht.

16 Y ou have ears, then listen!”

Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!

17 H e went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.

Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

18 H e said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?

Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?

19 I t does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.

Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.

20 H e said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.

Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;

21 F rom the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,

denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,

22 s tealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.

Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.

23 A ll these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl

Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.

24 J esus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.

Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.

25 A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.

Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen

26 T he woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.

(und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.

27 J esus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”

Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.

28 S he said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”

Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.

29 H e said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”

Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.

30 S o she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well

Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

31 T hen Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.

Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der zehn Städte.

32 T hey took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.

Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.

33 J esus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.

Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge

34 T hen Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”

und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!

35 A t once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.

Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge war los, und er redete recht.

36 T hen Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.

Und er verbot ihnen, sie sollten's niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.

37 T hey were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”

Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.