1 T he proud religious law-keepers and some of the teachers of the Law had come from Jerusalem. They gathered around Jesus.
Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
2 T hey had seen some of His followers eat bread without washing their hands.
Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
3 T he proud religious law-keepers and all the Jews never eat until they wash their hands. They keep the teaching that was given to them by their early fathers.
Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
4 W hen they come from the stores, they never eat until they wash. There are many other teachings they keep. Some are the washing of cups and pots and pans in a special way.
et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
5 T hen the proud religious law-keepers and the teachers of the Law asked Jesus, “Why do Your followers not obey the teaching given to them by their early fathers? They eat bread without washing their hands.”
Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
6 H e said to them, “Isaiah told about you who pretend to be someone you are not. Isaiah wrote, ‘These people honor Me with their lips, but their hearts are far from Me.
Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
7 T heir worship of Me is worth nothing. They teach what men say must be done.’
C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
8 Y ou put away the Laws of God and obey the laws made by men.”
Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
9 J esus said to them, “You put away the Laws of God but keep your own teaching.
Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 M oses said, ‘Respect your father and mother.’ ‘He who curses his father and mother will be put to death!’
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
11 B ut you say that it is right if a man does not help his father and mother because he says he has given to God what he could have given to them.
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
12 Y ou are not making him do anything for his father and mother.
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 Y ou are putting away the Word of God to keep your own teaching. You are doing many other things like this.”
annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14 J esus called the people to Him again. He said, “Listen to Me, all of you, and understand this.
Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 I t is not what goes into a man’s mouth from the outside that makes his mind and heart sinful. It is what comes out from the inside that makes him sinful.
Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
16 Y ou have ears, then listen!”
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 H e went into the house away from all the people. His followers began to ask about the picture-story.
Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
18 H e said to them, “Do you not understand yet? Do you not understand that whatever goes into a man cannot make him sinful?
Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
19 I t does not go into his heart, but into his stomach and then on out of his body.” In this way, He was saying that all food is clean.
Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
20 H e said, “Whatever comes out of a man is what makes the man sinful.
Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21 F rom the inside, out of the heart of men come bad thoughts, sex sins of a married person, sex sins of a person not married, killing other people,
Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
22 s tealing, wanting something that belongs to someone else, doing wrong, lying, having a desire for sex sins, having a mind that is always looking for sin, speaking against God, thinking you are better than you are and doing foolish things.
les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 A ll these bad things come from the inside and make the man sinful.” Jesus Puts a Demon out of a Girl
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
24 J esus went from their towns and cities to the cities of Tyre and Sidon. He went into a house and wanted to stay there without people knowing where He was. But He could not hide Himself.
Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
25 A woman who had a daughter with a demon heard of Him. She came and got down at His feet.
Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
26 T he woman was not a Jew. She was from the country of Syrophenicia. She asked Jesus if He would put the demon out of her daughter.
Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 J esus said to her, “Let the children have what they want first. It is wrong to take children’s food and throw it to the dogs.”
Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 S he said to Him, “Yes, Lord, but even the dogs eat the pieces that fall from the children’s table.”
Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
29 H e said to her, “Because of what you have said, go your way. The demon is gone out of your daughter.”
Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
30 S o she went to her house and found the demon was gone and her daughter was lying on the bed. Jesus Heals the Man Who Could Not Hear or Speak Well
Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
31 T hen Jesus left the cities of Tyre and Sidon. He came back to the Sea of Galilee by way of the land of Decapolis.
Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
32 T hey took a man to Him who could not hear or speak well. They asked Jesus to put His hand on him.
On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
33 J esus took him away from the other people. He put His fingers into the man’s ears. He spit and put His finger on the man’s tongue.
Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
34 T hen Jesus looked up to heaven and breathed deep within. He said to the man, “Be opened!”
puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
35 A t once his ears were opened. His tongue was made loose and he spoke as other people.
Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
36 T hen Jesus told them they should tell no one. The more He told them this, the more they told what He had done.
Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
37 T hey were very much surprised and wondered about it. They said, “He has done all things well. He makes those who could not hear so they can hear. He makes those who could not speak so they can speak.”
Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.