Mark 7 ~ Marc 7

picture

1 A nd gathered together unto him are the Pharisees, and certain of the scribes, having come from Jerusalem,

Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.

2 a nd having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault;

Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

3 f or the Pharisees, and all the Jews, if they do not wash the hands to the wrist, do not eat, holding the tradition of the elders,

Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

4 a nd, from the market-place, if they do not baptize themselves, they do not eat; and many other things there are that they received to hold, baptisms of cups, and pots, and brazen vessels, and couches.

et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.

5 T hen question him do the Pharisees and the scribes, `Wherefore do thy disciples not walk according to the tradition of the elders, but with unwashed hands do eat the bread?'

Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

6 a nd he answering said to them -- `Well did Isaiah prophesy concerning you, hypocrites, as it hath been written, This people with the lips doth honor Me, and their heart is far from Me;

Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

7 a nd in vain do they worship Me, teaching teachings, commands of men;

C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

8 f or, having put away the command of God, ye hold the tradition of men, baptisms of pots and cups; and many other such like things ye do.'

Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

9 A nd he said to them, `Well do ye put away the command of God that your tradition ye may keep;

Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

10 f or Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

11 a nd ye say, If a man may say to father or to mother, Korban (that is, a gift), whatever thou mayest be profited out of mine,

Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

12 a nd no more do ye suffer him to do anything for his father or for his mother,

vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

13 s etting aside the word of God for your tradition that ye delivered; and many such like things ye do.'

annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

14 A nd having called near all the multitude, he said to them, `Hearken to me, ye all, and understand;

Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

15 t here is nothing from without the man entering into him that is able to defile him, but the things coming out from him, those are the things defiling the man.

Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

16 I f any hath ears to hear -- let him hear.'

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

17 A nd when he entered into a house from the multitude, his disciples were questioning him about the simile,

Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

18 a nd he saith to them, `So also ye are without understanding! Do ye not perceive that nothing from without entering into the man is able to defile him?

Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?

19 b ecause it doth not enter into his heart, but into the belly, and into the drain it doth go out, purifying all the meats.'

Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

20 A nd he said -- `That which is coming out from the man, that doth defile the man;

Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

21 f or from within, out of the heart of men, the evil reasonings do come forth, adulteries, whoredoms, murders,

Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

22 t hefts, covetous desires, wickedness, deceit, arrogance, an evil eye, evil speaking, pride, foolishness;

les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

23 a ll these evils do come forth from within, and they defile the man.'

Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

24 A nd from thence having risen, he went away to the borders of Tyre and Sidon, and having entered into the house, he wished none to know, and he was not able to be hid,

Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.

25 f or a woman having heard about him, whose little daughter had an unclean spirit, having come, fell at his feet, --

Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

26 a nd the woman was a Greek, a Syro-Phenician by nation -- and was asking him, that the demon he may cast forth out of her daughter.

Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

27 A nd Jesus said to her, `Suffer first the children to be filled, for it is not good to take the children's bread, and to cast to the little dogs.'

Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

28 A nd she answered and saith to him, `Yes, sir; for the little dogs also under the table do eat of the children's crumbs.'

Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

29 A nd he said to her, `Because of this word go; the demon hath gone forth out of thy daughter;'

Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

30 a nd having come away to her house, she found the demon gone forth, and the daughter laid upon the couch.

Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

31 A nd again, having gone forth from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis,

Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

32 a nd they bring to him a deaf, stuttering man, and they call on him that he may put the hand on him.

On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

33 A nd having taken him away from the multitude by himself, he put his fingers to his ears, and having spit, he touched his tongue,

Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

34 a nd having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'

puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

35 a nd immediately were his ears opened, and the string of his tongue was loosed, and he was speaking plain.

Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

36 A nd he charged them that they may tell no one, but the more he was charging them, the more abundantly they were proclaiming,

Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

37 a nd they were being beyond measure astonished, saying, `Well hath he done all things; both the deaf he doth make to hear, and the dumb to speak.'

Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.