1 A roll of the birth of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 A braham begat Isaac, and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Judah and his brethren,
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
3 a nd Judah begat Pharez and Zarah of Tamar, and Pharez begat Hezron, and Hezron begat Ram,
Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
4 a nd Ram begat Amminadab, and Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon,
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
5 a nd Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
6 a nd Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her Uriah's,
Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
7 a nd Solomon begat Rehoboam, and Rehoboam begat Abijah, and Abijah begat Asa,
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
8 a nd Asa begat Jehoshaphat, and Jehoshaphat begat Joram, and Joram begat Uzziah,
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
9 a nd Uzziah begat Jotham, and Jotham begat Ahaz, and Ahaz begat Hezekiah,
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
10 a nd Hezekiah begat Manasseh, and Manasseh begat Amon, and Amon begat Josiah,
Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
11 a nd Josiah begat Jeconiah and his brethren, at the Babylonian removal.
Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
12 A nd after the Babylonian removal, Jeconiah begat Shealtiel, and Shealtiel begat Zerubbabel,
Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
13 a nd Zerubbabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
14 a nd Azor begat Sadok, and Sadok begat Achim, and Achim begat Eliud,
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
15 a nd Eliud begat Eleazar, and Eleazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
16 a nd Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was begotten Jesus, who is named Christ.
Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
17 A ll the generations, therefore, from Abraham unto David fourteen generations, and from David unto the Babylonian removal fourteen generations, and from the Babylonian removal unto the Christ, fourteen generations.
Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18 A nd of Jesus Christ, the birth was thus: For his mother Mary having been betrothed to Joseph, before their coming together she was found to have conceived from the Holy Spirit,
Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 a nd Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20 A nd on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten of the Holy Spirit,
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
21 a nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.'
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 A nd all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
23 ` Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us God.'
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 A nd Joseph, having risen from the sleep, did as the messenger of the Lord directed him, and received his wife,
Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25 a nd did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.