Mateo 1 ~ Matthieu 1

picture

1 L ibro de la genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abraham:

Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.

2 A braham engendró a Isaac, Isaac a Jacob, y Jacob a Judá y a sus hermanos.

Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;

3 J udá engendró, de Tamar, a Fares y a Zara, Fares a Esrom, y Esrom a Aram.

Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;

4 A ram engendró a Aminadab, Aminadab a Naasón, y Naasón a Salmón.

Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;

5 S almón engendró, de Rahab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, y Obed a Isaí.

Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;

6 I saí engendró al rey David. El rey David engendró, de la que fue mujer de Urías, a Salomón.

Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;

7 S alomón engendró a Roboam, Roboam a Abías, y Abías a Asa.

Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;

8 A sa engendró a Josafat, Josafat a Joram, y Joram a Uzías.

Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;

9 U zías engendró a Jotam, Jotam a Acaz, y Acaz a Ezequías.

Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;

10 E zequías engendró a Manasés, Manasés a Amón, y Amón a Josías.

Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;

11 J osías engendró a Jeconías y a sus hermanos, en el tiempo de la deportación a Babilonia.

Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.

12 D espués de la deportación a Babilonia, Jeconías engendró a Salatiel, y Salatiel a Zorobabel.

Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;

13 Z orobabel engendró a Abiud, Abiud a Eliaquim, y Eliaquim a Azor.

Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;

14 A zor engendró a Sadoc, Sadoc a Aquim, y Aquim a Eliud.

Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;

15 E liud engendró a Eleazar, Eleazar a Matán, Matán a Jacob.

Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;

16 J acob engendró a José, marido de María, de la cual nació Jesús, llamado el Cristo.

Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.

17 D e manera que todas las generaciones desde Abraham hasta David son catorce; desde David hasta la deportación a Babilonia, catorce; y desde la deportación a Babilonia hasta Cristo, catorce. Nacimiento de Jesucristo

Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.

18 E l nacimiento de Jesucristo fue así: Estando comprometida María, su madre, con José, antes que vivieran juntos se halló que había concebido del Espíritu Santo.

Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.

19 J osé, su marido, como era justo y no quería infamarla, quiso dejarla secretamente.

Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.

20 P ensando él en esto, un ángel del Señor se le apareció en sueños y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es.

Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;

21 D ará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús, porque él salvará a su pueblo de sus pecados.»

elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.

22 T odo esto aconteció para que se cumpliera lo que dijo el Señor por medio del profeta:

Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:

23 « Una virgen concebirá y dará a luz un hijo y le pondrás por nombre Emanuel» (que significa: «Dios con nosotros»).

Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.

24 C uando despertó José del sueño, hizo como el ángel del Señor le había mandado y recibió a su mujer.

Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.

25 P ero no la conoció hasta que dio a luz a su hijo primogénito, y le puso por nombre Jesús.

Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.