1 E l «Cantar de los cantares», de Salomón. La esposa
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 ¡ Ah, si me besaras con besos de tu boca!, porque mejores son tus amores que el vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 D elicioso es el aroma de tus perfumes, y tu nombre, perfume derramado. ¡Por eso las jóvenes te aman!
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 ¡ Llévame en pos de ti! ¡Corramos! ¡El rey me ha llevado a sus habitaciones! Coro Nos gozaremos y alegraremos contigo, nos acordaremos de tus amores más que del vino. ¡Con razón te aman! La esposa
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5 M orena soy, hijas de Jerusalén, pero hermosa como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 N o reparéis en que soy morena, pues el sol me miró. Los hijos de mi madre se enojaron contra mí; me pusieron a cuidar las viñas, mas mi viña, que era mía, no guardé.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 D ime tú, amado de mi alma, dónde apacientas tu rebaño, dónde descansas al mediodía; pues ¿por qué he de andar como errante junto a los rebaños de tus compañeros? Coro
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8 S i no lo sabes, hermosa entre las mujeres, sigue las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. El esposo
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9 A la yegua del carro del faraón te he comparado, amada mía.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 ¡ Qué hermosas son tus mejillas entre los pendientes y tu cuello entre los collares!
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Z arcillos de oro te haremos, con incrustaciones de plata. La esposa
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12 M ientras el rey está en su reclinatorio, mi nardo esparce su fragancia.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 M i amado es para mí un saquito de mirra que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 R amo de flores de alheña en las viñas de En-gadi es mi amado para mí. El esposo
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
15 ¡ Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! ¡Tus ojos son como palomas! La esposa
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16 ¡ Qué hermoso eres, amado mío, qué dulce eres! El esposo Frondoso es nuestro lecho;
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17 l as vigas de nuestra casa, cedro; nuestro artesonado, ciprés.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -