Song of Solomon 1 ~ Cantique des Cantiques 1

picture

1 T he Song of Songs, that Solomon's.

Cantique des cantiques, de Salomon.

2 L et him kiss me with kisses of his mouth, For better thy loves than wine.

Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

3 F or fragrance thy perfumes good. Perfume emptied out -- thy name, Therefore have virgins loved thee!

Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

4 D raw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!

Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

5 D ark I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.

Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

6 F ear me not, because I very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.

Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

7 D eclare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?

Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

8 I f thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!

Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

9 T o my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,

A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

10 C omely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.

Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

11 G arlands of gold we do make for thee, With studs of silver!

Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

12 W hile the king in his circle, My spikenard hath given its fragrance.

Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

13 A bundle of myrrh my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.

Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

14 A cluster of cypress my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!

Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

15 L o, thou fair, my friend, Lo, thou fair, thine eyes doves!

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

16 L o, thou fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch green,

Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

17 T he beams of our houses cedars, Our rafters firs, I a rose of Sharon, a lily of the valleys!

Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -