1 W hat, then, shall we say? shall we continue in the sin that the grace may abound?
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
2 l et it not be! we who died to the sin -- how shall we still live in it?
Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
3 a re ye ignorant that we, as many as were baptized to Christ Jesus, to his death were baptized?
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
4 w e were buried together, then, with him through the baptism to the death, that even as Christ was raised up out of the dead through the glory of the Father, so also we in newness of life might walk.
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
5 F or, if we have become planted together to the likeness of his death, also we shall be of the rising again;
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
6 t his knowing, that our old man was crucified with, that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin;
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
7 f or he who hath died hath been set free from the sin.
car celui qui est mort est libre du péché.
8 A nd if we died with Christ, we believe that we also shall live with him,
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
9 k nowing that Christ, having been raised up out of the dead, doth no more die, death over him hath no more lordship;
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
10 f or in that he died, to the sin he died once, and in that he liveth, he liveth to God;
Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
11 s o also ye, reckon yourselves to be dead indeed to the sin, and living to God in Jesus Christ our Lord.
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus Christ.
12 L et not then the sin reign in your mortal body, to obey it in its desires;
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
13 n either present ye your members instruments of unrighteousness to the sin, but present yourselves to God as living out of the dead, and your members instruments of righteousness to God;
Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
14 f or sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace.
Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
15 W hat then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!
Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!
16 h ave ye not known that to whom ye present yourselves servants for obedience, servants ye are to him to whom ye obey, whether of sin to death, or of obedience to righteousness?
Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
17 a nd thanks to God, that ye were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
18 a nd having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness.
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. -
19 I n the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification,
Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
20 f or when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness,
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21 w hat fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those death.
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
22 A nd now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
23 f or the wages of the sin death, and the gift of God life age-during in Christ Jesus our Lord.
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus Christ notre Seigneur.