1 O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
Oh! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie! Mais vous, me supportez!
2 f or I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
3 a nd I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that in the Christ;
Toutefois, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, je crains que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de Christ.
4 f or if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept -- well were ye bearing,
Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
5 f or I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
6 a nd even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en toutes choses.
7 T he sin did I do -- myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu?
8 o ther assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
9 a nd being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
10 T he truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
11 w herefore? because I do not love you? God hath known!
Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait!
12 a nd what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient.
13 f or those such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
14 a nd no wonder -- for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de lumière.
15 n o great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness -- whose end shall be according to their works.
Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
16 A gain I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé; sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
17 T hat which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
18 s ince many boast according to the flesh, I also will boast:
Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me glorifierai aussi.
19 f or gladly do ye bear with the fools -- being wise,
Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
20 f or ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez.
21 i n reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say -- I also am bold.
J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose!
22 H ebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
Sont-ils Hébreux? Moi aussi. Sont-ils Israélites? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham? Moi aussi.
23 m inistrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
24 f rom Jews five times forty save one I did receive;
cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
25 t hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 j ourneyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
27 i n laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
28 a part from the things without -- the crowding upon me that is daily -- the care of all the assemblies.
Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis que me donnent toutes les Églises.
29 W ho is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
Qui est faible, que je ne sois faible? Qui vient à tomber, que je ne brûle?
30 i f to boast it behoveth, of the things of my infirmity I will boast;
S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai!
31 t he God and Father of our Lord Jesus Christ -- who is blessed to the ages -- hath known that I do not lie! --
Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens point!...
32 I n Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;
33 a nd through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.
mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai de leurs mains.