Job 7 ~ Job 7

picture

1 I s there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?

Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.

2 A s a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,

Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,

3 S o I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.

Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.

4 I f I lay down then I said, `When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.

Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.

5 C lothed hath been my flesh worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,

Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.

6 M y days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.

Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!

7 R emember Thou that my life a breath, Mine eye turneth not back to see good.

Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.

8 T he eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes upon me -- and I am not.

L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.

9 C onsumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up.

Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;

10 H e turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.

Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.

11 A lso I -- I withhold not my mouth -- I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.

C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.

12 A sea- am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?

Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?

13 W hen I said, `My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.

Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,

14 A nd thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,

C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.

15 A nd my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.

Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!

16 I have wasted away -- not to the age do I live. Cease from me, for my days vanity.

Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.

17 W hat man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,

18 A nd inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?

Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?

19 H ow long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.

Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?

20 I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself -- and what?

Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?

21 T hou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me -- and I am not!

Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.