1 " A nuk kryen vallë një punë të rëndë njeriu mbi tokë dhe ditët e tij a nuk janë si ditët e një argati?
Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire.
2 A shtu si skllavi dëshiron fort hijen dhe ashtu si argati pret mëditjen e tij,
Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire,
3 k ështu edhe mua më ranë muaj fatkeqësie dhe m’u caktuan net me dhembje.
Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 S a shtrihem, them: "Kur do të ngrihem?". Por nata është e gjatë dhe jam vazhdimisht i shqetësuar deri në agim.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour.
5 M ishi im është i mbuluar me krimba dhe me buca dheu, lëkura ime plasaritet dhe është bërë e pështirë.
Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 D itët e mia janë më të shpejta se masuri i një endësi dhe po harxhohen pa shpresë.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance!
7 K ujto që jeta ime është një frymë; syri im nuk do të shohë më të mirën.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 S yri i atij që më shikon nuk do të më shohë më; sytë e tu do të jenë mbi mua, por unë nuk do të jem më.
L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
9 A shtu si reja davaritet dhe nuk duket më, kështu ai që zbret në Sheol nuk kthehet më;
Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas;
10 n uk do të kthehet më në shtëpinë e tij, dhe banesa e tij nuk do ta njohë më.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus.
11 P randaj nuk do ta mbaj gojën të mbyllur do të flas në ankthin e frymës time; do të ankohem në hidhërimin e shpirtit tim.
C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 A jam vallë deti apo një përbindësh i detit që ti më ruan me një roje?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 K ur unë them: "Shtrati im do të më japë një lehtësim, shtroja ime do ta zbusë dhembjen time,"
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 t i më tremb me ëndrra dhe më tmerron me vegime;
C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions.
15 k ështu shpirtit tim i parapëlqen të mbytet dhe të vdesë se sa të bëjë këtë jetë.
Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 U në po shpërbëhem; nuk kam për të jetuar gjithnjë; lërmë të qetë; ditët e mia nuk janë veçse një frymë.
Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle.
17 Ç ’është njeriu që ti ta bësh të madh dhe të kujdesesh për të,
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 d he ta vizitosh çdo mëngjes duke e vënë në provë në çdo çast?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants?
19 K ur do ta heqësh shikimin tënd nga unë dhe do të më lësh të përcjell pështymën time?
Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
20 N ë rast se kam mëkatuar, çfarë të kam bërë ty, o rojtar i njerëzve? Pse më ke bërë objekt të goditjeve të tua, aq sa i jam bërë barrë vetes sime?
Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 P se nuk i fal shkeljet e mia dhe nuk e kapërcen paudhësinë time? Sepse shpejt do të jem pluhur; ti do të më kërkosh, por unë nuk do të jem më".
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.