1 A nd Jehovah doth answer Job, and saith: --
(39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
2 I s the striver with the Mighty instructed? The reprover of God, let him answer it.
(39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 A nd Job answereth Jehovah, and saith: --
(39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:
4 L o, I have been vile, What do I return to Thee? My hand I have placed on my mouth.
(39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 O nce I have spoken, and I answer not, And twice, and I add not.
(39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
6 A nd Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
(40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 G ird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know.
(40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 D ost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous?
(40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 A nd an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?
(40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 P ut on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
(40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 S catter abroad the wrath of thine anger, And see every proud one, and make him low.
(40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
12 S ee every proud one -- humble him, And tread down the wicked in their place.
(40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 H ide them in the dust together, Their faces bind in secret.
(40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 A nd even I -- I do praise thee, For thy right hand giveth salvation to thee.
(40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 L o, I pray thee, Behemoth, that I made with thee: Grass as an ox he eateth.
(40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 L o, I pray thee, his power in his loins, And his strength in the muscles of his belly.
(40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 H e doth bend his tail as a cedar, The sinews of his thighs are wrapped together,
(40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 H is bones tubes of brass, His bones as a bar of iron.
(40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 H e a beginning of the ways of God, His Maker bringeth nigh his sword;
(40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
20 F or food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
(40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 U nder shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
(40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 C over him do shades, their shadow, Cover him do willows of the brook.
(40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
23 L o, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.
(40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 B efore his eyes doth take him, With snares doth pierce the nose?
(40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?