1 A nd we make known to you, brethren, the grace of God, that hath been given in the assemblies of Macedonia,
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
2 b ecause in much trial of tribulation the abundance of their joy, and their deep poverty, did abound to the riches of their liberality;
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
3 b ecause, according to power, I testify, and above power, they were willing of themselves,
Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
4 w ith much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints,
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
5 a nd not according as we expected, but themselves they did give first to the Lord, and to us, through the will of God,
Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
6 s o that we exhorted Titus, that, according as he did begin before, so also he may finish to you also this favour,
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
7 b ut even as in every thing ye do abound, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in your love to us, that also in this grace ye may abound;
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
8 n ot according to command do I speak, but because of the diligence of others, and of your love proving the genuineness,
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
9 f or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that because of you he became poor -- being rich, that ye by that poverty may become rich.
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
10 a nd an opinion in this do I give: for this to you expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago,
C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
11 a nd now also finish doing, that even as the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
12 f or if the willing mind is present, according to that which any one may have it is well-accepted, not according to that which he hath not;
La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
13 f or not that for others release, and ye pressured,
Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
14 b ut by equality, at the present time your abundance -- for their want, that also their abundance may be for your want, that there may be equality,
afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
15 a ccording as it hath been written, `He who much, had nothing over; and he who little, had no lack.'
selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
16 A nd thanks to God, who is putting the same diligence for you in the heart of Titus,
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
17 b ecause indeed the exhortation he accepted, and being more diligent, of his own accord he went forth unto you,
car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 a nd we sent with him the brother, whose praise in the good news through all the assemblies,
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,
19 a nd not only so, but who was also appointed by vote by the assemblies, our fellow-traveller, with this favour that is ministered by us, unto the glory of the same Lord, and your willing mind;
et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
20 a voiding this, lest any one may blame us in this abundance that is ministered by us,
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
21 p roviding right things, not only before the Lord, but also before men;
car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 a nd we sent with them our brother, whom we proved in many things many times being diligent, and now much more diligent, by the great confidence that is toward you,
Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
23 w hether -- about Titus -- my partner and towards you fellow-worker, whether -- our brethren, apostles of assemblies -- glory of Christ;
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
24 t he shewing therefore of your love, and of our boasting on your behalf, to them shew ye, even in the face of the assemblies.
Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.