1 M oreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée dans les Églises de la Macédoine.
2 t hat in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded in the riches of their liberality.
Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches libéralités de leur part.
3 F or I bear witness that according to their ability, yes, and beyond their ability, they were freely willing,
Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au delà de leurs moyens,
4 i mploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints.
5 A nd not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
6 S o we urged Titus, that as he had begun, so he would also complete this grace in you as well.
Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance, comme il l'avait commencée.
7 B ut as you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us— see that you abound in this grace also. Christ Our Pattern
De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
8 I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité.
9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sakes He became poor, that you through His poverty might become rich.
Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez enrichis.
10 A nd in this I give advice: It is to your advantage not only to be doing what you began and were desiring to do a year ago;
C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année dernière.
11 b ut now you also must complete the doing of it; that as there was a readiness to desire it, so there also may be a completion out of what you have.
Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
12 F or if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
13 F or I do not mean that others should be eased and you burdened;
Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres, mais de suivre une règle d'égalité: dans la circonstance présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
14 b ut by an equality, that now at this time your abundance may supply their lack, that their abundance also may supply your lack—that there may be equality.
afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait égalité,
15 A s it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” Collection for the Judean Saints
selon qu'il est écrit: Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
16 B ut thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même empressement pour vous;
17 F or he not only accepted the exhortation, but being more diligent, he went to you of his own accord.
car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 A nd we have sent with him the brother whose praise is in the gospel throughout all the churches,
Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,
19 a nd not only that, but who was also chosen by the churches to travel with us with this gift, which is administered by us to the glory of the Lord Himself and to show your ready mind,
et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
20 a voiding this: that anyone should blame us in this lavish gift which is administered by us—
Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins;
21 p roviding honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 A nd we have sent with them our brother whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent, because of the great confidence which we have in you.
Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa grande confiance en vous.
23 I f anyone inquires about Titus, he is my partner and fellow worker concerning you. Or if our brethren are inquired about, they are messengers of the churches, the glory of Christ.
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
24 T herefore show to them, and before the churches, the proof of your love and of our boasting on your behalf.
Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.