Matthew 12 ~ Matthieu 12

picture

1 A t that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.

En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.

2 A nd when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”

Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.

3 B ut He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;

4 h ow he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?

5 O r have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?

Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?

6 Y et I say to you that in this place there is One greater than the temple.

Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.

7 B ut if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.

8 F or the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” Healing on the Sabbath

Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.

9 N ow when He had departed from there, He went into their synagogue.

Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.

10 A nd behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.

Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.

11 T hen He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?

12 O f how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.

13 T hen He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.

14 T hen the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. Behold, My Servant

Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.

15 B ut when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,

16 Y et He warned them not to make Him known,

et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

17 t hat it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

18 Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.

Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.

19 H e will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.

Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.

20 A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.

21 A nd in His name Gentiles will trust.” A House Divided Cannot Stand

Et les nations espéreront en son nom.

22 T hen one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.

23 A nd all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”

Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?

24 N ow when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”

Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.

25 B ut Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.

26 I f Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?

27 A nd if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

28 B ut if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.

Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

29 O r how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.

30 H e who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. The Unpardonable Sin

Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

31 Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.

32 A nyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. A Tree Known by Its Fruit

Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.

33 Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.

34 B rood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.

35 A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.

36 B ut I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.

37 F or by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Scribes and Pharisees Ask for a Sign

Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.

38 T hen some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”

Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.

39 B ut He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.

40 F or as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.

41 T he men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

42 T he queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. An Unclean Spirit Returns

La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.

43 When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

44 T hen he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.

45 T hen he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.

46 W hile He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.

47 T hen one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”

Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.

48 B ut He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”

Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

49 A nd He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!

Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.

50 F or whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”

Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.