1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
2 А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,
Mais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
5 И ли не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.
Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
6 Н о, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
7 Н о ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота
Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
9 И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.
Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
10 Т ам имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
11 А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
Il leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
12 А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
13 Т огава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
Alors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос
Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
15 Н о Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.
Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
16 И им заръча да не разгласяват за Него;
et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
17 з а да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
18 " Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.
Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
19 Н яма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
20 С мазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос
Et les nations espéreront en son nom.
22 Т огава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.
Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
23 И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?
Toute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
24 А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
25 А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.
Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
27 П ри това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.
Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Н о ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.
Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.
Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
30 К ойто не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.
Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
C'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове
Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
33 И ли направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.
Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
34 Р ожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
36 И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
37 З ащото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона
Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
38 Т огава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
39 А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
Il leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
40 З ащото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.
Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух
La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
45 Т огава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос
Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
47 И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
Quelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
48 А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
49 И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
50 З ащото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.
Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.