1 П о онова време, в една събота, Исус минаваше през нивите; а учениците Му, като огладняха, започнаха да късат класове и да ядат.
In quel tempo Gesù attraversò di sabato dei campi di grano; e i suoi discepoli ebbero fame e si misero a strappare delle spighe e a mangiare.
2 А фарисеите, като видяха това, казаха Му: Виж, Твоите ученици вършат нещо, което не е позволено да се върши в събота.
I farisei, veduto ciò, gli dissero: «Guarda! I tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare di sabato».
3 А Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато той и мъжете, които бяха с него, огладняха,
Ma egli rispose loro: «Non avete letto quello che fece Davide, quando ebbe fame, egli insieme a coloro che erano con lui?
4 к ак влезе в Божия дом и яде от присъствените хлябове, които не беше позволено да яде нито той, нито онези, които бяха с него, а само свещениците?
Come egli entrò nella casa di Dio e come mangiarono i pani di presentazione che non era lecito mangiare né a lui né a quelli che erano con lui, ma solamente ai sacerdoti?
5 И ли не сте чели в закона, че в съботен ден свещениците в храма нарушават съботата и все пак не са виновни.
O non avete letto nella legge che di sabato i sacerdoti nel tempio violano il sabato e non ne sono colpevoli?
6 Н о, казвам ви, че тук има нещо повече от храма.
Ora io vi dico che c’è qui qualcosa di più grande del tempio.
7 Н о ако знаехте какво значи писаното: "Милост искам, а не жертва", не бихте осъдили невинните.
Se sapeste che cosa significa: “Voglio misericordia e non sacrificio”, non avreste condannato gli innocenti;
8 З ащото Човешкият Син е Господар на съботата. Изцеление в събота
perché il Figlio dell’uomo è signore del sabato ». Guarigione di un uomo dalla mano paralizzata; il giorno del sabato
9 И като си тръгна оттам, дойде в синагогата им.
Poi, allontanatosi di là, giunse nella loro sinagoga.
10 Т ам имаше един човек с изсъхнала ръка. За да обвинят Исус, Го попитаха: Позволено ли е човек да изцелява в събота?
Ed ecco, c’era un uomo che aveva una mano paralizzata. Allora essi, per poterlo accusare, fecero a Gesù questa domanda: «È lecito fare guarigioni in giorno di sabato?»
11 А Той им каза: Кой от вас, ако има една овца и тя в съботен ден падне в яма, няма да я улови и извади?
Ed egli disse loro: «Chi è colui tra di voi che, avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e la tiri fuori?
12 А колко по-ценен е човек от овца! Затова е позволено да се прави добро в съботен ден.
Certo un uomo vale molto più di una pecora! È dunque lecito far del bene in giorno di sabato».
13 Т огава каза на човека: Протегни ръката си. И той я протегна; и тя стана здрава като другата.
Allora disse a quell’uomo: «Stendi la mano». Ed egli la stese, e la mano ritornò sana come l’altra. Numerose guarigioni
14 А фарисеите, като излязоха, се наговориха против Него, как да Го погубят. Пророчеството за Христос
I farisei, usciti, tennero consiglio contro di lui per farlo morire.
15 Н о Исус, като узна това, се оттегли оттам; и мнозина тръгнаха след Него и Той ги изцели всички.
Ma Gesù, saputolo, si allontanò di là; molti lo seguirono ed egli li guarì tutti;
16 И им заръча да не разгласяват за Него;
e ordinò loro di non divulgarlo,
17 з а да се сбъдне казаното чрез пророк Исая:
affinché si adempisse quanto era stato detto per bocca del profeta Isaia:
18 " Ето Моя Слуга, Когото избрах, Моя възлюбен, в Когото е благоволението на душата Ми. Ще положа Духа Си на Него и Той ще възвести съд на народите.
«Ecco il mio servitore che ho scelto; il mio diletto, in cui l’anima mia si è compiaciuta. Io metterò lo Spirito mio sopra di lui, ed egli annuncerà la giustizia alle genti.
19 Н яма да се скара, нито да извика, нито ще чуе някой гласа Му по площадите.
Non contenderà, né griderà e nessuno udrà la sua voce nelle piazze.
20 С мазана тръстика няма да пречупи и замъждял фитил няма да угаси, докато изведе правосъдието към победа.
Non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.
21 И в Неговото име народите ще се надяват." Божествената власт на Исус Христос
E nel suo nome le genti spereranno». I farisei accusano Gesù
22 Т огава доведоха при Него един обладан от бяс, сляп и ням; и го изцели, така че немият проговори и прогледна.
Allora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarì, in modo che il muto parlava e vedeva.
23 И всички множества се смаяха и казваха: Да не би Този да е Давидовият син?
E tutta la folla stupiva e diceva: «Non è questi il Figlio di Davide?»
24 А фарисеите, като чуха това, казаха: Този не изгонва бесовете освен чрез началника на бесовете, Веелзевул.
Ma i farisei, udendo ciò, dissero: «Costui non scaccia i demòni se non per l’aiuto di Belzebù, principe dei demòni».
25 А Исус, като знаеше техните мисли, им каза: Всяко царство, разделено против себе си, запустява; и никой град или дом, разделен против себе си, няма да устои.
Ma egli, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; e ogni città o casa divisa contro se stessa non potrà reggere.
26 А ко Сатана изгонва Сатана, той се е разделил против себе си; тогава как ще устои неговото царство?
Se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso; come dunque potrà reggere il suo regno?
27 П ри това, ако Аз изгонвам бесовете чрез Веелзевул, чрез кого ги изгонват вашите възпитаници? Затова те ще ви бъдат съдии.
E se io scaccio i demòni con l’aiuto di Belzebù, con l’aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi stessi saranno i vostri giudici.
28 Н о ако Аз изгонвам бесовете чрез Божия Дух, то Божието царство е дошло върху вас.
Ma se è con l’aiuto dello Spirito di Dio che io scaccio i demòni, è dunque giunto fino a voi il regno di Dio.
29 И ли как може да влезе някой в къщата на силния човек и да ограби покъщнината му, ако първо не го върже? Тогава ще ограби къщата му.
Oppure, come può uno entrare nella casa dell’uomo forte e rubargli la sua roba, se prima non lega l’uomo forte? Allora soltanto gli saccheggerà la casa.
30 К ойто не е с Мене, той е против Мен; и който не събира с Мене, разпилява.
Chi non è con me è contro di me; e chi non raccoglie con me, disperde. Il peccato imperdonabile; la bestemmia contro lo Spirito Santo
31 З атова ви казвам: Всеки грях и хула ще се прости на човеците; но хулата против Духа няма да се прости.
«Perciò io vi dico: ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà perdonata.
32 И ако някой каже дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой каже дума против Святия Дух, няма да му се прости - нито в този свят, нито в бъдещия. За дървото и неговите плодове
A chiunque parli contro il Figlio dell’uomo, sarà perdonato; ma a chiunque parli contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato né in questo mondo né in quello futuro.
33 И ли направете дървото добро и плода му добър; или направете дървото лошо и плода му лош; защото по плода се познава дървото.
O fate l’albero buono e buono pure il suo frutto, o fate l’albero cattivo e cattivo pure il suo frutto; perché dal frutto si conosce l’albero.
34 Р ожби ехиднини! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което препълва сърцето, говорят устата.
Razza di vipere, come potete dire cose buone essendo malvagi? Poiché dall’abbondanza del cuore la bocca parla.
35 Д обрият човек от доброто си съкровище изважда добри неща; а злият човек от злото си съкровище изважда зли неща.
L’uomo buono dal suo buon tesoro trae cose buone; e l’uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.
36 И ви казвам, че за всяка празна дума, която кажат човеците, ще отговарят в деня на съда.
Io vi dico che di ogni parola oziosa che avranno detta, gli uomini renderanno conto nel giorno del giudizio;
37 З ащото от думите си ще се оправдаеш и от думите си ще се осъдиш. Знамението на пророк Йона
poiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato». Il segno di Giona; la regina di Seba
38 Т огава някои от книжниците и фарисеите Му отговориха: Учителю, искаме да видим знамение от Теб.
Allora alcuni scribi e farisei presero a dirgli: «Maestro, noi vorremmo vedere da te un segno».
39 А Той им отговори: Нечестиво и прелюбодейно поколение иска знамение, но друго знамение няма да му се даде освен знамението на пророк Йона.
Ma egli rispose loro: «Una generazione malvagia e adultera chiede un segno; segno non le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
40 З ащото както Йона беше в корема на морското чудовище три дни и три нощи, така и Човешкият Син ще бъде в сърцето на земята три дни и три нощи.
Poiché, come Giona stette nel ventre del pesce tre giorni e tre notti, così il Figlio dell’uomo starà nel cuore della terra tre giorni e tre notti.
41 Н иневийските мъже ще се явят на съда с това поколение и ще го осъдят, защото те се покаяха чрез Йоновата проповед; а, ето, тук има повече от Йона.
I Niniviti compariranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c’è più che Giona!
42 Ю жната царица ще се яви на съда с това поколение и ще го осъди, защото тя дойде от краищата на земята, за да чуе Соломоновата мъдрост; а, ето, тук има повече от Соломон. Завръщане на нечистия дух
La regina del mezzogiorno comparirà nel giudizio con questa generazione e la condannerà; perché ella venne dalle estremità della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c’è più che Salomone! Il ritorno dello spirito immondo
43 К огато нечистият дух излезе от човека, той минава през безводни места, за да търси покой, и не намира.
«Quando lo spirito immondo esce da un uomo, si aggira per luoghi aridi cercando riposo e non lo trova.
44 Т огава казва: Ще се върна в къщата си, откъдето съм излязъл. И като дойде, намира я празна, пометена и подредена.
Allora dice: “Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito”; e quando ci arriva, la trova vuota, spazzata e adorna.
45 Т огава отива и взема със себе си седем други духа, по-зли от него, и като влязат, живеят там; и последното състояние на онзи човек става по-лошо от първото. Също така ще бъде и с това нечестиво поколение. Майката и братята на Исус Христос
Allora va e prende con sé altri sette spiriti peggiori di lui, ed entrati vi prendono dimora; e l’ultima condizione di quell’uomo diventa peggiore della prima. Così avverrà anche a questa malvagia generazione». La madre e i fratelli di Gesù
46 К огато Той още говореше на народа, ето, майка Му и братята Му стояха навън и искаха да Му говорят.
Mentre Gesù parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli che, stando di fuori, cercavano di parlargli.
47 И някой си Му каза: Ето, майка Ти и братята Ти стоят вън и искат да Ти говорят.
{E uno gli disse: «Tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori che cercano di parlarti».}
48 А Той отговори на този, който Му каза, това: Коя е майка Ми и кои са братята Ми?
Ma egli rispose a colui che gli parlava: «Chi è mia madre, e chi sono i miei fratelli?»
49 И като посочи с ръка към учениците Си, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
E, stendendo la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!
50 З ащото който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата, той Ми е брат и сестра, и майка.
Poiché chiunque avrà fatto la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».