1 К акто сняг лятно време и както дъжд по жътва, така и чест не прилича на безумния.
Come la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.
2 К акто врабче хвръква и както лястовица отлита, така и проклятие не постига без причина.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.
3 Б ич за коня, юзда за осела и тояга за гърба на безумните.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4 Н е отговаряй на безумния според безумието му, да не би да станеш и ти подобен на него.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.
5 О тговаряй на безумния според безумието му, да не би да се има за мъдър в очите си.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.
6 К ойто праща известие чрез безумния, отсича краката си и си докарва вреда.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.
7 К акто безполезни висят краката на куция, така е притча в устата на безумния.
Come le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.
8 К акто онзи, който хвърля възел със скъпоценни камъни в грамада, така е този, който отдава чест на безумния.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 К ато трън, който боде ръката на пияницата, така е притча в устата на безумните.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 К акто стрелец, който безогледно наранява всички, така е онзи, който наема на работа безумен, или онзи, който наема на работа скитници.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.
11 К акто кучето се връща на бълвоча си, така безумният повтаря своята глупост.
Lo stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.
12 В идял ли си човек, който се смята за мъдър? Повече надежда има за безумния, отколкото за него. Ленивият човек и лъжливият език
Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.
13 Л енивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
Il pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»
14 К акто врата се завърта на пантите си, така и ленивият - на постелката си.
Come la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.
15 Л енивият потапя ръката си в паницата, а го мързи да я върне в устата си.
Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.
16 Л енивият смята себе си за по-мъдър от седем души, които могат да дадат умен отговор.
Il pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.
17 М инувачът, който се дразни от чужда разпра, е като онзи, който хваща куче за ушите.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 К акто лудият, който хвърля главни, стрели и смърт,
Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19 т ака е човекът, който мами ближния си и казва: Не направих ли това на шега?
così è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»
20 К ъдето няма дърва, огънят изгасва; и където няма клюкар, раздорът престава.
Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.
21 К акто са въглища за жарта и дърва за огъня, така е и кавгаджията, за да разпалва препирня.
Come il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Д умите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 У сърдните устни с нечестиво сърце са като сребърна глеч, намазана на пръстен съд.
Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Н енавистникът лицемерства с устните си, но крои коварство в сърцето си;
Chi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;
25 к огато говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му;
quando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.
26 м акар омразата му да се покрива с измама, нечестието му ще се изяви сред събранието.
Il suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 К ойто копае ров, ще падне в него, и който търкаля камък, върху него ще се обърне.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 Л ъжливият език мрази наранените от него и ласкателните уста докарват съсипия.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.