Proverbs 26 ~ Proverbi 26

picture

1 H e pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.

Come la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

2 H e pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.

Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

3 H e whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.

La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

4 K ei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.

Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

5 K ia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.

Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

6 K o te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.

Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.

Come le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

8 K o te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.

Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.

Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

10 K a rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.

Chi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

11 K a rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.

Lo stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

12 K a kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.

Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.

Il pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

14 H e pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.

Come la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.

Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

16 H e nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.

Il pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

17 K o te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.

Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

18 R ite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,

Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

19 T e tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?

così è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

20 K i te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

21 H e waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

Come il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

22 H e rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.

Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

23 H e ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.

Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

24 K o te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:

Chi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

25 K i te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.

quando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

26 A hakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.

Il suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

27 K o te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.

Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.

La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.