Proverbios 26 ~ Proverbi 26

picture

1 C omo no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.

Come la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto.

2 C omo gorrión que vaga, o como golondrina en vuelo, así la maldición nunca viene sin causa.

Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto.

3 E l látigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.

La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti.

4 N unca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él;

Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare.

5 r esponde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opinión.

Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi.

6 C omo cortarse los pies, o como beber algo en daño propio es el enviar recado por mano de un necio.

Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione.

7 C omo las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca del necio.

Come le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti.

8 C omo atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.

Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.

9 C omo espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.

Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.

10 C omo arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y a vagabundos.

Chi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti.

11 C omo perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.

Lo stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito.

12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ¡Pues más puede esperarse de un necio que de él!

Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui.

13 D ice el perezoso: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león está en las calles!»

Il pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!»

14 C omo la puerta gira sobre sus quicios, así el perezoso se vuelve en su cama.

Come la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto.

15 M ete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llevársela a la boca.

Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca.

16 E n su propia opinión, el perezoso es más sabio que siete que sepan aconsejar.

Il pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate.

17 C omo tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.

Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie.

18 C omo el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,

Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,

19 t al es el hombre que engaña a su amigo y luego dice: «¡Solo ha sido una broma!»

così è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!»

20 S in leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.

Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese.

21 C omo el carbón para las brasas y la leña para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.

Come il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.

22 L as palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entrañas.

Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere.

23 C omo baño de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal corazón.

Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.

24 E l que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina engaño;

Chi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno;

25 p or más que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su corazón.

quando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore.

26 A unque con disimulo encubra su odio, su maldad será descubierta en la congregación.

Il suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.

27 E l que cava una fosa caerá en ella; al que rueda una piedra, se le vendrá encima.

Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.

28 L a lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.

La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.