1 C omo no le sienta la nieve al verano ni la lluvia a la siega, tampoco le sientan los honores al necio.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 C omo gorrión que vaga, o como golondrina en vuelo, así la maldición nunca viene sin causa.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 E l látigo para el caballo, el cabestro para el asno y la vara para la espalda del necio.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 N unca respondas al necio de acuerdo con su necedad, para que no seas tú también como él;
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 r esponde al necio como merece su necedad, para que no se tenga por sabio en su propia opinión.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 C omo cortarse los pies, o como beber algo en daño propio es el enviar recado por mano de un necio.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off feet, drinketh damage.
7 C omo las piernas del cojo, que cuelgan inútiles, es el proverbio en la boca del necio.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 C omo atar la piedra a la honda es rendir honores al necio.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 C omo espina clavada en la mano de un borracho es el proverbio en la boca de los necios.
a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 C omo arquero que a todos hiere es el que contrata a insensatos y a vagabundos.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 C omo perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad.
As a dog turneth back to its vomit, a fool repeateth his folly.
12 ¿ Has visto a un hombre que se tiene por sabio? ¡Pues más puede esperarse de un necio que de él!
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 D ice el perezoso: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león está en las calles!»
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 C omo la puerta gira sobre sus quicios, así el perezoso se vuelve en su cama.
the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 M ete el perezoso su mano en el plato, pero le cansa llevársela a la boca.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 E n su propia opinión, el perezoso es más sabio que siete que sepan aconsejar.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven that answer discreetly.
17 C omo tomar por las orejas a un perro que pasa es entrometerse en pleito ajeno.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is one that taketh a dog by the ears.
18 C omo el que enloquecido arroja llamas, saetas y muerte,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 t al es el hombre que engaña a su amigo y luego dice: «¡Solo ha sido una broma!»
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 S in leña se apaga el fuego, y donde no hay chismoso cesa la contienda.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 C omo el carbón para las brasas y la leña para el fuego es el hombre pendenciero para encender contienda.
coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 L as palabras del chismoso son como bocados suaves que penetran hasta las entrañas.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 C omo baño de plata sobre un tiesto son los labios lisonjeros y el mal corazón.
Ardent lips, and a wicked heart, are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 E l que odia, lo disimula con los labios, pero en su interior maquina engaño;
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 p or más que hable amigablemente, no le creas, porque siete abominaciones hay en su corazón.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 A unque con disimulo encubra su odio, su maldad será descubierta en la congregación.
Though hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 E l que cava una fosa caerá en ella; al que rueda una piedra, se le vendrá encima.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 L a lengua falsa atormenta al que ha lastimado; la boca lisonjera conduce a la ruina.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.