2 Samuel 3 ~ 2 Samuel 3

picture

1 H ubo una larga guerra entre la casa de Saúl y la casa de David; pero David se iba fortaleciendo, mientras que la casa de Saúl se iba debilitando. Hijos de David nacidos en Hebrón

And the war was long between the house of Saul and the house of David; but David became continually stronger, and the house of Saul became continually weaker.

2 A David le nacieron hijos en Hebrón; su primogénito fue Amnón, de Ahinoam, la jezreelita;

And to David were sons born in Hebron: his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jizreelitess;

3 s u segundo, Quileab, de Abigail, la mujer de Nabal, el de Carmel; el tercero, Absalón, hijo de Maaca, hija de Talmai, rey de Gesur;

and his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maachah, daughter of Talmai king of Geshur;

4 e l cuarto, Adonías, hijo de Haguit; el quinto, Sefatías, hijo de Abital;

and the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital;

5 e l sexto, Itream, de Egla, mujer de David. Estos le nacieron a David en Hebrón. Abner pacta con David en Hebrón

and the sixth, Ithream, of Eglah David's wife. These were born to David in Hebron.

6 C omo había guerra entre la casa de Saúl y la de David, aconteció que Abner se fortalecía cada vez más en la casa de Saúl.

And it came to pass while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul.

7 H abía tenido Saúl una concubina llamada Rizpa, hija de Aja. E Is-boset dijo a Abner: —¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?

And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?

8 A bner se enojó mucho por las palabras de Is-boset, y le dijo: —¿Acaso soy un perro al servicio de Judá? Hasta hoy he tenido misericordia con la casa de Saúl, tu padre, con sus hermanos y con sus amigos, y no te he entregado en manos de David; ¿y ahora tú me acusas de haber pecado con esta mujer?

Then was Abner very wroth for the words of Ishbosheth, and said, Am I a dog's head, I who against Judah do shew kindness this day to the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou reproachest me this day with the fault of this woman?

9 T raiga Dios sobre Abner el peor de los castigos, si no hago como Jehová ha jurado a David,

So do God to Abner, and more also, if, as Jehovah has sworn to David, I do not so to him;

10 q ue trasladará el reino de la casa de Saúl, y que confirmará el trono de David sobre Israel y sobre Judá, desde Dan hasta Beerseba.

to translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba!

11 I s-boset no fue capaz de responder una palabra a Abner, porque le temía.

And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

12 E ntonces envió Abner mensajeros a David para que de su parte le dijeran: «¿De quién es la tierra?» Y también: «Haz pacto conmigo, y mi mano estará contigo para que vuelva a ti todo Israel.»

And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying, Make thy covenant with me, and behold, my hand shall be with thee, to turn all Israel to thee.

13 D avid respondió: —Bien; haré pacto contigo, pero una cosa te pido: No te presentes ante mí sin que primero traigas a Mical, la hija de Saúl, cuando vengas a verme.

And he said, Well, I will make a covenant with thee; only I require one thing of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul's daughter, when thou comest to see my face.

14 D espués de esto envió David mensajeros a Is-boset hijo de Saúl, diciendo: «Restitúyeme a Mical, mi mujer, la cual desposé por cien prepucios de filisteos.»

And David sent messengers to Ishbosheth Saul's son, saying, Deliver me my wife Michal, whom I espoused to me for a hundred foreskins of the Philistines.

15 E ntonces Is-boset mandó a quitársela a su marido Paltiel hijo de Lais.

And Ishbosheth sent, and took her from husband, from Phaltiel the son of Laish.

16 S u marido fue con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Pero Abner le dijo: «¡Anda, vuélvete!» Y él se volvió.

And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned.

17 E ntonces habló Abner con los ancianos de Israel, y les dijo: «Ya hace tiempo que procurabais que David fuera vuestro rey.

Now Abner had communicated with the elders of Israel, saying, Ye sought for David aforetime to be king over you;

18 A hora, pues, hacedlo; porque Jehová ha dicho a David: “Por medio de mi siervo David libraré a mi pueblo Israel de manos de los filisteos, y de manos de todos sus enemigos.”»

and now do, for Jehovah has spoken of David, saying, By my servant David will I save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies.

19 H abló también Abner a los de Benjamín, y luego fue a Hebrón a decirle a David todo lo que parecía bien a los de Israel y a toda la casa de Benjamín.

And Abner also spoke in the ears of Benjamin; and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin.

20 A bner, acompañado de veinte hombres, llegó adonde estaba David en Hebrón, y David le ofreció un banquete a Abner y a los que con él habían venido.

So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a repast.

21 A bner dijo a David: —Me levantaré e iré a reunir a todo Israel junto a mi señor, el rey; harán un pacto contigo, y reinarás como lo desea tu corazón. Luego David despidió a Abner, que se fue en paz. Joab mata a Abner

And Abner said to David, I will arise and go, and will gather all Israel to my lord the king, that they may make a covenant with thee, and that thou mayest reign over all that thy heart desires. And David sent Abner away; and he went in peace.

22 L legaron entonces del campo los siervos de David y Joab, y traían consigo un gran botín. Pero Abner no estaba con David en Hebrón, pues ya lo había despedido, y él se había ido en paz.

And behold, the servants of David and Joab came from an expedition, and brought in a great spoil with them; but Abner was no longer with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.

23 A penas llegó Joab con todo el ejército que lo acompañaba, le avisaron a Joab que Abner hijo de Ner había venido ante el rey, y que se había marchado en paz luego de haberlo despedido.

And Joab and all the host that was with him came; and they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he has sent him away; and he is gone in peace.

24 E ntonces Joab se presentó al rey y le dijo: «¿Qué has hecho? Abner vino ante ti; ¿por qué, pues, dejaste que se fuera?

Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came to thee; why is it thou hast sent him away, and he is gone?

25 T ú conoces a Abner hijo de Ner. No ha venido sino para engañarte, para enterarse de tus idas y venidas y saber todo lo que tú haces.»

Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.

26 J oab salió de la presencia de David y envió mensajeros en busca de Abner, los cuales lo hicieron volver desde el pozo de Sira, sin que David lo supiera.

And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, who brought him again from the well of Sirah; but David did not know it.

27 C uando Abner volvió a Hebrón, Joab lo llevó aparte, a un lado de la puerta, como para hablar con él en secreto; y allí, en venganza por la muerte de su hermano Asael, lo hirió a la altura de la quinta costilla, y lo mató.

And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him secretly, and smote him there in the belly, that he died, for the blood of Asahel his brother.

28 D espués, cuando David lo supo, dijo: «Yo y mi reino somos inocentes delante de Jehová, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.

And afterwards David heard, and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner:

29 C aiga sobre la cabeza de Joab, y sobre toda la casa de su padre; que nunca falte en la casa de Joab quien padezca flujo de sangre, ni leproso, ni quien ande con bastón, ni quien muera a espada, ni quien padezca hambre.»

let it fall on the head of Joab, and on all his father's house; and let there not fail from the house of Joab one that has an issue, or that is a leper, or that leans on a staff, or that falls by the sword, or that lacks bread!

30 A sí pues, Joab y su hermano Abisai mataron a Abner, porque él había dado muerte a Asael, hermano de ellos, en la batalla de Gabaón.

So Joab and Abishai his brother killed Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle.

31 D espués dijo David a Joab y a todo el pueblo que con él estaba: «Rasgad vuestros vestidos, ceñíos de ropas ásperas y haced duelo delante de Abner.» Y el rey David iba detrás del féretro

And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.

32 c uando sepultaron a Abner en Hebrón. Alzando la voz, el rey lloró junto al sepulcro de Abner, y lloró también todo el pueblo.

And they buried Abner in Hebron; and the king lifted up his voice and wept at the grave of Abner; and all the people wept.

33 E ntonces el rey entonó este lamento por Abner: «¿Había de morir Abner como muere un villano?

And the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth?

34 T us manos no estaban atadas ni tus pies sujetos con grillos. Caíste como los que caen ante malhechores». Y todo el pueblo volvió a llorar por él.

Thy hands were not bound, Nor thy feet put into fetters; As a man falleth before wicked men, Fellest thou! And all the people wept again over him.

35 E ntonces todo el pueblo vino a persuadir a David para que comiera antes que acabara el día. Pero David juró diciendo: «Traiga Dios sobre mí el peor de los castigos, si antes que se ponga el sol pruebo yo pan o cualquiera otra cosa.»

And all the people came to cause David to eat bread while it was yet day; but David swore, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread or aught else till the sun be down!

36 T odo el pueblo lo supo y le agradó; pues todo lo que el rey hacía agradaba a todo el pueblo.

And all the people remarked it, and it pleased them; as whatever the king did pleased all the people.

37 Y supo aquel día todo el pueblo y todo Israel, que el rey no había tenido participación en la muerte de Abner hijo de Ner.

And all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to put Abner the son of Ner to death.

38 T ambién dijo el rey a sus siervos: «¿No sabéis que un príncipe y un grande ha caído hoy en Israel?

And the king said to his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel?

39 A unque ungido rey, me siento débil hoy; pero estos hombres, los hijos de Sarvia, son más duros que yo. ¡Que Jehová le pague al que mal hace conforme a su maldad!»

And I am this day weak, though anointed king; and these men, the sons of Zeruiah, are too hard for me: Jehovah reward the doer of evil according to his wickedness!