Juan 4 ~ John 4

picture

1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»

When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John

2 ( aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),

(however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),

3 s alió de Judea y se fue otra vez a Galilea.

he left Judaea and went away again unto Galilee.

4 Y le era necesario pasar por Samaria.

And he must needs pass through Samaria.

5 F ue, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.

He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.

6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó junto al pozo. Era como la hora sexta.

Now a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.

7 L legó una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: —Dame de beber

A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink

8 pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos—.

(for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).

9 L a mujer samaritana le dijo: —¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? —porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí—.

The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.

10 R espondió Jesús y le dijo: —Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le pedirías, y él te daría agua viva.

Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 L a mujer le dijo: —Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?

12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?

Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?

13 J esús le contestó: —Cualquiera que beba de esta agua volverá a tener sed;

Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;

14 p ero el que beba del agua que yo le daré no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.

but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.

15 L a mujer le dijo: —Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed ni venga aquí a sacarla.

The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.

16 J esús le dijo: —Ve, llama a tu marido, y ven acá.

Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here.

17 R espondió la mujer y dijo: —No tengo marido. Jesús le dijo: —Bien has dicho: “No tengo marido”,

The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;

18 p orque cinco maridos has tenido y el que ahora tienes no es tu marido. Esto has dicho con verdad.

for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.

19 L e dijo la mujer: —Señor, me parece que tú eres profeta.

The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.

20 N uestros padres adoraron en este monte, pero vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.

Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.

21 J esús le dijo: —Mujer, créeme que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Jesus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos, porque la salvación viene de los judíos.

Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.

23 P ero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque también el Padre tales adoradores busca que lo adoren.

But hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.

24 D ios es Espíritu, y los que lo adoran, en espíritu y en verdad es necesario que lo adoren.

God a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.

25 L e dijo la mujer: —Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.

The woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.

26 J esús le dijo: —Yo soy, el que habla contigo.

Jesus says to her, I who speak to thee am.

27 E n esto llegaron sus discípulos y se asombraron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: «¿Qué preguntas?» o «¿Qué hablas con ella?»

And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,

29 Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?

30 E ntonces salieron de la ciudad y vinieron a él.

They went out of the city and came to him.

31 E ntre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: —Rabí, come.

But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.

32 É l les dijo: —Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.

But he said to them, I have food to eat which ye do not know.

33 E ntonces los discípulos se decían entre sí: —¿Le habrá traído alguien de comer?

The disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?

34 J esús les dijo: —Mi comida es que haga la voluntad del que me envió y que acabe su obra.

Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.

35 ¿ No decís vosotros: “Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega”? Yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.

36 Y el que siega recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se goce juntamente con el que siega.

He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.

37 E n esto es verdadero el dicho: “Uno es el que siembra y otro es el que siega.”

For in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.

38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron y vosotros habéis entrado en sus labores.

I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.

39 M uchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: «Me dijo todo lo que he hecho.»

But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedara con ellos, y se quedó allí dos días.

When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.

41 M uchos más creyeron por la palabra de él,

And more a great deal believed on account of his word;

42 y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.» Jesús sana al hijo de un noble

and they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.

43 D os días después salió de allí y fue a Galilea,

But after the two days he went forth thence and went away into Galilee,

44 p ues Jesús mismo dio testimonio de que al profeta no se le honra en su propia tierra.

for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.

45 C uando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta, porque también ellos habían ido a la fiesta.

When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.

46 F ue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había en Capernaúm un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.

He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.

47 C uando oyó aquel que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a él y le rogó que descendiera y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.

He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

48 E ntonces Jesús le dijo: —Si no veis señales y prodigios, no creeréis.

Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.

49 E l oficial del rey le dijo: —Señor, desciende antes que mi hijo muera.

The courtier says to him, Sir, come down ere my child die.

50 J esús le dijo: —Vete, tu hijo vive. El hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.

51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirlo, y le informaron diciendo: —Tu hijo vive.

But already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.

52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Le dijeron: —Ayer, a la hora séptima, se le pasó la fiebre.

He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 E l padre entonces entendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: «Tu hijo vive.» Y creyó él con toda su casa.

The father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.

54 E sta segunda señal hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.

This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.