Marcos 5 ~ Mark 5

picture

1 V inieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.

And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

2 C uando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu impuro

And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,

3 q ue habitaba en los sepulcros y nadie podía atarlo, ni aun con cadenas.

who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

4 M uchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos. Nadie lo podía dominar.

because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.

5 Y siempre, de día y de noche, andaba gritando en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.

And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

6 C uando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió y se arrodilló ante él.

But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,

7 Y clamando a gran voz, dijo: —¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? ¡Te conjuro por Dios que no me atormentes!

and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

8 ( Porque le decía: «Sal de este hombre, espíritu impuro.»)

For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

9 J esús le preguntó: —¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: —Legión me llamo, porque somos muchos.

And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.

10 Y le rogaba mucho que no los enviara fuera de aquella región.

And he besought him much that he would not send them away out of the country.

11 E staba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.

Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;

12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: —Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

13 J esús, de inmediato, les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus impuros, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil. El hato se precipitó al mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.

And Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.

14 L os que cuidaban los cerdos huyeron y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y la gente salió a ver qué era aquello que había sucedido.

And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.

15 L legaron a Jesús y vieron al que había estado atormentado por el demonio, el que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.

16 Y los que lo habían visto les contaron lo que le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.

And they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.

17 E ntonces comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.

And they began to beg him to depart from their coasts.

18 A l entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara quedarse con él.

And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

19 P ero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido misericordia de ti.

And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.

20 É l se fue y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. La hija de Jairo, y la mujer con flujo de sangre

And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.

21 A l pasar otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió a su alrededor una gran multitud; y él estaba junto al mar.

And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.

22 Y vino un alto dignatario de la sinagoga, llamado Jairo. Al verlo, se postró a sus pies,

And there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;

23 y le rogaba mucho, diciendo: —Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva.

and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

24 F ue, pues, con él, y lo seguía una gran multitud, y lo apretaban.

And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

25 P ero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,

And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía y de nada le había servido, antes le iba peor,

and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

27 c uando oyó hablar de Jesús se acercó por detrás entre la multitud y tocó su manto,

having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;

28 p orque decía: «Si toco tan sólo su manto, seré salva.»

for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

29 I nmediatamente la fuente de su sangre se secó, y sintió en el cuerpo que estaba sana de su azote.

And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.

30 L uego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, preguntó: —¿Quién ha tocado mis vestidos?

And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?

31 S us discípulos le dijeron: —Ves que la multitud te aprieta, y preguntas: “¿Quién me ha tocado?”

And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?

32 P ero él miraba alrededor para ver quién lo había hecho.

And he looked round about to see her who had done this.

33 E ntonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él y le dijo toda la verdad.

But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

34 É l le dijo: —Hija, tu fe te ha salvado. Vete en paz y queda sana de tu enfermedad.

And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

35 M ientras él aún hablaba, vinieron de casa del alto dignatario de la sinagoga, diciendo: —Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas más al Maestro?

While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?

36 P ero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al alto dignatario de la sinagoga: —No temas, cree solamente.

But Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.

37 Y no permitió que lo siguiera nadie sino Pedro, Jacobo y Juan, hermano de Jacobo.

And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

38 V ino a casa del alto dignatario de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.

And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.

39 E ntró y les dijo: —¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino dormida.

And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

40 Y se burlaban de él. Pero él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.

And they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

41 T omó la mano de la niña y le dijo: —¡Talita cumi! (que significa: “Niña, a ti te digo, levántate”).

And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.

42 I nmediatamente la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y la gente se llenó de asombro.

And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.

43 P ero él les insistió en que nadie lo supiera, y dijo que dieran de comer a la niña.

And he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.