Lucas 10 ~ Luke 10

picture

1 D espués de estas cosas, el Señor designó también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.

Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.

2 Y les dijo: «La mies a la verdad es mucha, pero los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.

And he said to them, The harvest indeed great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.

3 I d; yo os envío como corderos en medio de lobos.

Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.

4 N o llevéis bolsa ni alforja ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.

Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.

5 E n cualquier casa donde entréis, primeramente decid: “Paz sea a esta casa.”

And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

6 S i hay allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.

And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.

7 Q uedaos en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.

And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.

8 E n cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante

And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,

9 y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: “Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.”

and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.

10 P ero en cualquier ciudad donde entréis y no os reciban, salid por sus calles y decid:

But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,

11 ¡Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros! Pero sabed que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.”

Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.

12 O s digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad. Ayes sobre las ciudades impenitentes

I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.

13 » ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentadas en ceniza y con vestidos ásperos, se habrían arrepentido.

Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

14 P or tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.

15 Y tú, Capernaúm, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.

And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.

16 » El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió». Regreso de los setenta

He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.

17 R egresaron los setenta con gozo, diciendo: —¡Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!

And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.

18 L es dijo: —Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.

And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.

19 O s doy potestad de pisotear serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.

Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.

20 P ero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Jesús se regocija

Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.

21 E n aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: «Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.

In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

22 » Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.»

All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal.

23 Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: —Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis,

And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

24 p ues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. El buen samaritano

For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see; and to hear the things which ye hear, and did not hear.

25 U n intérprete de la Ley se levantó y dijo, para probarlo: —Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?

And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal?

26 É l le dijo: —¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?

And he said to him, What is written in the law? how readest thou?

27 A quél, respondiendo, dijo: —Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.

But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.

28 L e dijo: —Bien has respondido; haz esto y vivirás.

And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.

29 P ero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?

But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?

30 R espondiendo Jesús, dijo: —Un hombre que descendía de Jerusalén a Jericó cayó en manos de ladrones, los cuales lo despojaron, lo hirieron y se fueron dejándolo medio muerto.

And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.

31 A conteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y al verlo pasó de largo.

And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

32 A simismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, al verlo pasó de largo.

and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked and passed on on the opposite side.

33 P ero un samaritano que iba de camino, vino cerca de él y, al verlo, fue movido a misericordia.

But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing, was moved with compassion,

34 A cercándose, vendó sus heridas echándoles aceite y vino, lo puso en su cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él.

and came up and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to inn and took care of him.

35 O tro día, al partir, sacó dos denarios, los dio al mesonero y le dijo: “Cuídamelo, y todo lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando regrese.”

And on the morrow, taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.

36 ¿ Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?

Which of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into the robbers?

37 É l dijo: —El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: —Ve y haz tú lo mismo. Jesús visita a Marta y a María

And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.

38 A conteció que, yendo de camino, entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.

And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.

39 É sta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.

And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.

40 M arta, en cambio, se preocupaba con muchos quehaceres y, acercándose, dijo: —Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.

Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.

41 R espondiendo Jesús, le dijo: —Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas.

But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;

42 P ero sólo una cosa es necesaria, y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.

but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.