Mateo 21 ~ Matthew 21

picture

1 C uando se acercaron a Jerusalén y llegaron a Betfagé, al Monte de los Olivos, Jesús envió dos discípulos,

And when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,

2 d iciéndoles: «Id a la aldea que está enfrente de vosotros, y en seguida hallaréis una asna atada y un pollino con ella. Desatadla, y traédmelos.

saying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose and lead to me.

3 Y si alguien os dice algo, contestadle: “El Señor los necesita, pero luego los devolverá.”»

And if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.

4 T odo esto aconteció para que se cumpliera lo que dijo el profeta:

But all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,

5 « Decid a la hija de Sión: tu Rey viene a ti, manso y sentado sobre un asno, sobre un pollino, hijo de animal de carga.»

Say to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.

6 E ntonces los discípulos fueron e hicieron como Jesús les mandó.

But the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,

7 T rajeron el asna y el pollino; pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.

brought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.

8 L a multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino; otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.

But a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.

9 Y la gente que iba delante y la que iba detrás aclamaba, diciendo: «¡Hosana al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosana en las alturas!»

And the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed he who comes in the name of Lord; hosanna in the highest.

10 C uando entró él en Jerusalén, toda la ciudad se agitó, diciendo: —¿Quién es éste?

And as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?

11 Y la gente decía: —Éste es Jesús, el profeta, el de Nazaret de Galilea. Jesús purifica el Templo

And the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.

12 E ntró Jesús en el templo de Dios y echó fuera a todos los que vendían y compraban en el Templo; volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas,

And Jesus entered into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.

13 y les dijo: «Escrito está: “Mi casa, casa de oración será llamada”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.»

And he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.

14 Y en el Templo se le acercaron ciegos y cojos, y los sanó.

And blind and lame came to him in the temple, and he healed them.

15 P ero los principales sacerdotes y los escribas, viendo las maravillas que hacía y a los muchachos aclamando en el Templo y diciendo: «¡Hosana al Hijo de David!», se enojaron

And when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,

16 y le dijeron: —¿Oyes lo que estos dicen? Jesús les dijo: —Sí. ¿Nunca leísteis: »“De la boca de los niños y de los que aún maman, fundaste la alabanza”?

and said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?

17 Y dejándolos, salió fuera de la ciudad, a Betania, y se quedó allí. Jesús maldice la higuera estéril

And leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.

18 P or la mañana, volviendo a la ciudad, tuvo hambre.

But early in the morning, as he came back into the city, he hungered.

19 V iendo una higuera cerca del camino, se acercó, pero no halló nada en ella, sino hojas solamente, y le dijo: —¡Nunca jamás nazca de ti fruto! Y al instante la higuera se secó.

And seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.

20 A l ver esto los discípulos, decían asombrados: —¿Cómo es que se secó en seguida la higuera?

And when the disciples saw, they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!

21 R espondiendo Jesús, les dijo: —De cierto os digo que si tenéis fe y no dudáis, no sólo haréis esto de la higuera, sino que si a este monte le decís: “¡Quítate y arrójate al mar!”, será hecho.

And Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.

22 Y todo lo que pidáis en oración, creyendo, lo recibiréis. La autoridad de Jesús

And all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.

23 C uando llegó al Templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le preguntaron: —¿Con qué autoridad haces estas cosas? ¿Quién te dio esta autoridad?

And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?

24 R espondiendo Jesús, les dijo: —Yo también os haré una pregunta, y si me la contestáis, también yo os diré con qué autoridad hago estas cosas.

And Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:

25 E l bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo o de los hombres? Ellos entonces discutían entre sí, diciendo: —Si decimos, “del cielo”, nos dirá: “¿Por qué, pues, no le creísteis?”

The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?

26 Y si decimos, “de los hombres”, tememos al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta.

but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.

27 R espondiendo a Jesús, dijeron: —No lo sabemos. Entonces él les dijo: —Tampoco yo os digo con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los dos hijos

And answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

28 » Pero ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y acercándose al primero le dijo: “Hijo, vete hoy a trabajar en mi viña.”

But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in vineyard.

29 R espondiendo él, dijo: “¡No quiero!” Pero después, arrepentido, fue.

And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.

30 Y acercándose al otro le dijo lo mismo; y respondiendo él, dijo: “Sí, señor, voy.” Pero no fue.

And coming to the second he said likewise; and he answering said, I, sir, and went not.

31 ¿ Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dijeron ellos: —El primero. Jesús les dijo: —De cierto os digo que los publicanos y las rameras van delante de vosotros al reino de Dios,

Which of the two did the will of the father? They say, The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.

32 p orque vino a vosotros Juan en camino de justicia y no le creísteis; en cambio, los publicanos y las rameras le creyeron. Pero vosotros, aunque visteis esto, no os arrepentisteis después para creerle. Parábola de los labradores malvados

For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw repented not yourselves afterwards to believe him.

33 » Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña, la rodeó con una cerca, cavó en ella un lagar, edificó una torre, y la arrendó a unos labradores y se fue lejos.

Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

34 C uando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores para que recibieran sus frutos.

But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.

35 P ero los labradores, tomando a los siervos, a uno golpearon, a otro mataron y a otro apedrearon.

And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.

36 E nvió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos lo mismo.

Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.

37 F inalmente les envió su hijo, diciendo: “Tendrán respeto a mi hijo.”

And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.

38 P ero los labradores, cuando vieron al hijo, dijeron entre sí: “Éste es el heredero; venid, matémoslo y apoderémonos de su heredad.”

But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.

39 Y tomándolo, lo echaron fuera de la viña y lo mataron.

And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.

40 C uando venga, pues, el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores?

When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?

41 L e dijeron: —A los malos destruirá sin misericordia, y arrendará su viña a otros labradores que le paguen el fruto a su tiempo.

They say to him, He will miserably destroy those evil, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.

42 J esús les preguntó: —¿Nunca leísteis en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los edificadores ha venido a ser cabeza del ángulo. El Señor ha hecho esto, y es cosa maravillosa a nuestros ojos?”

Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?

43 » Por tanto, os digo que el reino de Dios será quitado de vosotros y será dado a gente que produzca los frutos de él.

Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.

44 E l que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y sobre quien ella caiga será desmenuzado.

And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.

45 A l oír sus parábolas, los principales sacerdotes y los fariseos entendieron que hablaba de ellos.

And the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.

46 P ero al buscar cómo echarle mano, temían al pueblo, porque éste lo tenía por profeta.

And seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.