1 A hora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas de culto y un santuario terrenal,
The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
2 p ues el Tabernáculo estaba dispuesto así: en la primera parte, llamada el Lugar santo, estaban el candelabro, la mesa y los panes de la proposición.
For a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
3 T ras el segundo velo estaba la parte del Tabernáculo llamada el Lugar santísimo.
but after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
4 A llí había un incensario de oro y el Arca del pacto cubierta de oro por todas partes, en la que había una urna de oro que contenía el maná, la vara de Aarón que reverdeció y las tablas del pacto.
having a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
5 S obre la urna estaban los querubines de gloria que cubrían el propiciatorio. De estas cosas no se puede ahora hablar en detalle.
and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
6 A sí dispuestas estas cosas, en la primera parte del Tabernáculo entran los sacerdotes continuamente para cumplir los oficios del culto.
Now these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
7 P ero en la segunda parte sólo entra el sumo sacerdote una vez al año, llevando la sangre que ofrece por sí mismo y por los pecados de ignorancia del pueblo.
but into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
8 E l Espíritu Santo da a entender con esto que aún no se había abierto el camino al Lugar santísimo, entre tanto que la primera parte del Tabernáculo estuviera en pie.
the Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
9 L o cual es símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto, en cuanto a la conciencia, al que practica ese culto,
the which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
10 y a que consiste sólo de comidas y bebidas, de diversas purificaciones y ordenanzas acerca de la carne, impuestas hasta el tiempo de reformar las cosas.
only of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
11 P ero estando ya presente Cristo, Sumo sacerdote de los bienes venideros, por el más amplio y más perfecto tabernáculo, no hecho de manos, es decir, no de esta creación,
But Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
12 y no por sangre de machos cabríos ni de becerros, sino por su propia sangre, entró una vez para siempre en el Lugar santísimo, habiendo obtenido eterna redención.
nor by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
13 P orque si la sangre de los toros y de los machos cabríos, y las cenizas de la becerra rociadas a los impuros, santifican para la purificación de la carne,
For if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
14 ¿ cuánto más la sangre de Cristo, el cual mediante el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, limpiará vuestras conciencias de obras muertas para que sirváis al Dios vivo?
how much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
15 P or eso, Cristo es mediador de un nuevo pacto, para que, interviniendo muerte para la remisión de los pecados cometidos bajo el primer pacto, los llamados reciban la promesa de la herencia eterna,
And for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
16 p ues donde hay testamento, es necesario que conste la muerte del testador,
(For where a testament, the death of the testator must needs come in.
17 p orque el testamento con la muerte se confirma, pues no es válido entre tanto que el testador vive.
For a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
18 D e donde ni aun el primer pacto fue instituido sin sangre,
Whence neither the first was inaugurated without blood.
19 p orque habiendo anunciado Moisés todos los mandamientos de la Ley a todo el pueblo, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el mismo libro y también a todo el pueblo
For every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
20 d iciendo: «Ésta es la sangre del pacto que Dios os ha mandado».
saying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
21 A demás de esto, roció también con la sangre el Tabernáculo y todos los vasos del ministerio.
And the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
22 Y según la Ley, casi todo es purificado con sangre; y sin derramamiento de sangre no hay remisión. El sacrificio de Cristo quita el pecado
and almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
23 F ue, pues, necesario que las figuras de las cosas celestiales fueran purificadas así; pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que estos,
necessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
24 p orque no entró Cristo en el santuario hecho por los hombres, figura del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora por nosotros ante Dios.
For the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
25 Y no entró para ofrecerse muchas veces, como entra el sumo sacerdote en el Lugar santísimo cada año con sangre ajena.
nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
26 D e otra manera le hubiera sido necesario padecer muchas veces desde el principio del mundo; pero ahora, en la consumación de los tiempos, se presentó una vez para siempre por el sacrificio de sí mismo para quitar de en medio el pecado.
since he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
27 Y de la manera que está establecido para los hombres que mueran una sola vez, y después de esto el juicio,
And forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
28 a sí también Cristo fue ofrecido una sola vez para llevar los pecados de muchos; y aparecerá por segunda vez, sin relación con el pecado, para salvar a los que lo esperan.
thus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.