Lucas 6 ~ Luke 6

picture

1 A conteció que un sábado, pasando Jesús por los sembrados, sus discípulos arrancaban espigas y, restregándolas con las manos, comían.

And it came to pass on second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating, rubbing in their hands.

2 A lgunos de los fariseos les dijeron: —¿Por qué hacéis lo que no es lícito hacer en sábado?

But some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?

3 R espondiendo Jesús, les dijo: —¿Ni aun esto habéis leído, lo que hizo David cuando él y los que con él estaban tuvieron hambre?,

And Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,

4 ¿ como entró en la casa de Dios y tomó los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino sólo a los sacerdotes, y comió, y dio también a los que estaban con él?

how he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that eat, unless the priests alone?

5 Y les decía: —El Hijo del hombre es Señor aun del sábado. El hombre de la mano seca

And he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.

6 A conteció también en otro sábado que él entró en la sinagoga y enseñaba; y estaba allí un hombre que tenía seca la mano derecha.

And it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.

7 Y lo acechaban los escribas y los fariseos para ver si en sábado lo sanaría, a fin de hallar de qué acusarlo.

And the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.

8 P ero él, que conocía sus pensamientos, dijo al hombre que tenía la mano seca: —Levántate y ponte en medio. Él, levantándose, se quedó en pie.

But he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood.

9 E ntonces Jesús les dijo: —Os preguntaré una cosa: En sábado, ¿es lícito hacer bien o hacer mal?, ¿salvar la vida o quitarla?

Jesus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy ?

10 Y , mirándolos a todos alrededor, dijo al hombre: —Extiende tu mano. Él lo hizo y su mano fue restaurada.

And having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did and his hand was restored as the other.

11 E llos se llenaron de furor y hablaban entre sí qué podrían hacer contra Jesús. Elección de los doce apóstoles

But they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.

12 E n aquellos días él fue al monte a orar, y pasó la noche orando a Dios.

And it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.

13 C uando llegó el día, llamó a sus discípulos y escogió a doce de ellos, a los cuales también llamó apóstoles:

And when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:

14 S imón, a quien también llamó Pedro, su hermano Andrés, Jacobo y Juan, Felipe y Bartolomé,

Simon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,

15 M ateo, Tomás, Jacobo, hijo de Alfeo, Simón llamado Zelote,

Matthew and Thomas, James the of Alphaeus and Simon who was called Zealot,

16 J udas hermano de Jacobo, y Judas Iscariote, que llegó a ser el traidor. Jesús ministra a una multitud

Judas of James, and Judas Iscariote, who was also betrayer;

17 D escendió con ellos y se detuvo en un lugar llano, en compañía de sus discípulos y de una gran multitud de gente de toda Judea, de Jerusalén y de la costa de Tiro y de Sidón que había venido para oírlo y para ser sanados de sus enfermedades;

and having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;

18 t ambién los que habían sido atormentados por espíritus impuros eran sanados.

and those that were beset by unclean spirits were healed.

19 T oda la gente procuraba tocarlo, porque poder salía de él y sanaba a todos. Bienaventuranzas y ayes

And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.

20 A lzando los ojos hacia sus discípulos, decía: «Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.

And he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed ye poor, for yours is the kingdom of God.

21 B ienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.

22 B ienaventurados seréis cuando los hombres os odien, os aparten de sí, os insulten y desechen vuestro nombre como malo por causa del Hijo del hombre.

Blessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:

23 » Gozaos en aquel día y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, porque así hacían sus padres con los profetas.

rejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.

24 » Pero ¡ay de vosotros, ricos!, porque ya tenéis vuestro consuelo.

But woe to you rich, for ye have received your consolation.

25 » ¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados!, porque tendréis hambre. »¡Ay de vosotros, los que ahora reís!, porque lamentaréis y lloraréis.

Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.

26 » ¡Ay de vosotros, cuando todos los hombres hablen bien de vosotros!, porque así hacían sus padres con los falsos profetas. El amor a los enemigos y la regla de oro

Woe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.

27 » Pero a vosotros los que oís, os digo: Amad a vuestros enemigos, haced bien a los que os odian;

But to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;

28 b endecid a los que os maldicen y orad por los que os calumnian.

bless those that curse you; pray for those who use you despitefully.

29 A l que te hiera en una mejilla, preséntale también la otra; y al que te quite la capa, ni aun la túnica le niegues.

To him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.

30 A cualquiera que te pida, dale; y al que tome lo que es tuyo, no pidas que te lo devuelva.

To every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.

31 Y como queréis que hagan los hombres con vosotros, así también haced vosotros con ellos.

And as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.

32 » Si amáis a los que os aman, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores aman a los que los aman.

And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.

33 Y si hacéis bien a los que os hacen bien, ¿qué mérito tenéis? También los pecadores hacen lo mismo.

And if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.

34 Y si prestáis a aquellos de quienes esperáis recibir, ¿qué mérito tenéis?, pues también los pecadores prestan a los pecadores para recibir otro tanto.

And if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? even sinners lend to sinners that they may receive the like.

35 A mad, pues, a vuestros enemigos, haced bien, y prestad, no esperando de ello nada; y vuestra recompensa será grande, y seréis hijos del Altísimo, porque él es benigno para con los ingratos y malos.

But love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of Highest; for he is good to the unthankful and wicked.

36 S ed, pues, misericordiosos, como también vuestro Padre es misericordioso. El juzgar a los demás

Be ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.

37 » No juzguéis y no seréis juzgados; no condenéis y no seréis condenados; perdonad y seréis perdonados.

And judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.

38 D ad y se os dará; medida buena, apretada, remecida y rebosando darán en vuestro regazo, porque con la misma medida con que medís, os volverán a medir.»

Give, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.

39 L es dijo también una parábola: «¿Acaso puede un ciego guiar a otro ciego? ¿No caerán ambos en el hoyo?

And he spoke also a parable to them: Can a blind lead a blind ? shall not both fall into ditch?

40 E l discípulo no es superior a su maestro; pero todo el que sea perfeccionado, será como su maestro.

The disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.

41 » ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?

But why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?

42 ¿ O cómo puedes decir a tu hermano: “Hermano, déjame sacar la paja que está en tu ojo”, no mirando tú la viga que está en el tuyo? Hipócrita, saca primero la viga de tu propio ojo y entonces verás bien para sacar la paja que está en el ojo de tu hermano. Por sus frutos los conoceréis

or how canst thou say to thy brother, Brother, allow, I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.

43 » No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto,

For there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;

44 p ues todo árbol se conoce por su fruto, ya que no se cosechan higos de los espinos ni de las zarzas se vendimian uvas.

for every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.

45 E l hombre bueno, del buen tesoro de su corazón saca lo bueno; y el hombre malo, del mal tesoro de su corazón saca lo malo, porque de la abundancia del corazón habla la boca. Los dos cimientos

The good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.

46 » ¿Por qué me llamáis “Señor, Señor”, y no hacéis lo que yo digo?

And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?

47 T odo aquel que viene a mí y oye mis palabras y las obedece, os indicaré a quién es semejante.

Every one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.

48 S emejante es al hombre que, al edificar una casa, cavó y ahondó y puso el fundamento sobre la roca; y cuando vino una inundación, el río dio con ímpetu contra aquella casa, pero no la pudo mover porque estaba fundada sobre la roca.

He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.

49 P ero el que las oyó y no las obedeció, semejante es al hombre que edificó su casa sobre tierra, sin fundamento; contra la cual el río dio con ímpetu, y luego cayó y fue grande la ruina de aquella casa.»

And he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.