1 A sí que tomó entonces Pilato a Jesús y lo azotó.
Then Pilate therefore took Jesus and scourged.
2 L os soldados entretejieron una corona de espinas y la pusieron sobre su cabeza, y lo vistieron con un manto de púrpura,
And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,
3 y le decían: —¡Salve, Rey de los judíos! —y le daban bofetadas.
and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.
4 E ntonces Pilato salió otra vez, y les dijo: —Mirad, os lo traigo fuera para que entendáis que ningún delito hallo en él.
And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.
5 Y salió Jesús llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Pilato les dijo: —¡Éste es el hombre!
(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!
6 C uando lo vieron los principales sacerdotes y los guardias, dieron voces diciendo: —¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo! Pilato les dijo: —Tomadlo vosotros y crucificadlo, porque yo no hallo delito en él.
When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take him ye and crucify, for I find no fault in him.
7 L os judíos le respondieron: —Nosotros tenemos una ley y, según nuestra ley, debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
The Jews answered him, We have a law, and according to law he ought to die, because he made himself Son of God.
8 C uando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,
9 E ntró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: —¿De dónde eres tú? Pero Jesús no le respondió.
and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 E ntonces le dijo Pilato: —¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte y autoridad para soltarte?
Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
11 R espondió Jesús: —Ninguna autoridad tendrías contra mí si no te fuera dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has greater sin.
12 D esde entonces procuraba Pilato soltarlo, pero los judíos daban voces diciendo: —Si a éste sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.
From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this, thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.
13 E ntonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal, en el lugar llamado El Enlosado, en hebreo, Gábata.
Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;
14 E ra la preparación de la Pascua y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos: —¡Aquí tenéis a vuestro Rey!
(now it was preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!
15 P ero ellos gritaron: —¡Fuera! ¡Fuera! ¡Crucifícalo! Pilato les dijo: —¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: —¡No tenemos más rey que César!
But they cried out, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
16 A sí que entonces lo entregó a ellos para que fuera crucificado. Tomaron, pues, a Jesús y se lo llevaron. Crucifixión y muerte de Jesús
Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.
17 É l, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, en hebreo, Gólgota.
And he went out, bearing his cross, to the place called of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;
18 A llí lo crucificaron con otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that, and Jesus in the middle.
19 E scribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: «Jesús Nazareno, Rey de los judíos.»
And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.
20 M uchos de los judíos leyeron este título, porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
21 D ijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: —No escribas: “Rey de los judíos”, sino: “Éste dijo: Soy rey de los judíos.”
The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.
22 R espondió Pilato: —Lo que he escrito, he escrito.
Pilate answered, What I have written, I have written.
23 C uando los soldados crucificaron a Jesús, tomaron sus vestidos e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.
24 E ntonces dijeron entre sí: —No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto sucedió para que se cumpliera la Escritura, que dice: «Repartieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.» Y así lo hicieron los soldados.
They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
25 E staban junto a la cruz de Jesús su madre y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the of Clopas, and Mary of Magdala.
26 C uando vio Jesús a su madre y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: —Mujer, he ahí tu hijo.
Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.
27 D espués dijo al discípulo: —He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.
28 D espués de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliera: —¡Tengo sed!
After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.
29 H abía allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja y, poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.
There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.
30 C uando Jesús tomó el vinagre, dijo: —¡Consumado es! E inclinando la cabeza, entregó el espíritu. El costado de Jesús traspasado
When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.
31 E ntonces los judíos, por cuanto era la preparación de la Pascua, a fin de que los cuerpos no quedaran en la cruz el sábado (pues aquel sábado era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebraran las piernas y fueran quitados de allí.
The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was preparation, (for the day of that sabbath was a great,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.
32 F ueron, pues, los soldados y quebraron las piernas al primero y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
33 P ero cuando llegaron a Jesús, como lo vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,
34 P ero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.
35 Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis,
And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.
36 p ues estas cosas sucedieron para que se cumpliera la Escritura: «No será quebrado hueso suyo.»
For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.
37 Y también otra Escritura dice: «Mirarán al que traspasaron.» Jesús es sepultado
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 D espués de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiera llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces fue y se llevó el cuerpo de Jesús.
And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.
39 V ino también Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.
40 T omaron, pues, el cuerpo de Jesús y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según la costumbre judía de sepultar.
They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.
41 E n el lugar donde fue crucificado había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no se había puesto a nadie.
But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.
42 A llí, pues, por causa de la preparación de la Pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.