Johannes 19 ~ John 19

picture

1 D a nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.

Then Pilate therefore took Jesus and scourged.

2 U nd die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an

And the soldiers having plaited a crown of thorns put it on his head, and put a purple robe on him,

3 u nd sprachen: Sei gegrüßt, lieber Judenkönig! und gaben ihm Backenstreiche.

and came to him and said, Hail, king of the Jews! and gave him blows on the face.

4 D a ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde.

And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever.

5 A lso ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch!

(Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man!

6 D a ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.

When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take him ye and crucify, for I find no fault in him.

7 D ie Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.

The Jews answered him, We have a law, and according to law he ought to die, because he made himself Son of God.

8 D a Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr

When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid,

9 u nd ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.

and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.

10 D a sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?

Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?

11 J esus antwortete: Du hättest keine Macht über mich, wenn sie dir nicht wäre von obenherab gegeben; darum, der mich dir überantwortet hat, der hat größere Sünde.

Jesus answered, Thou hadst no authority whatever against me if it were not given to thee from above. On this account he that has delivered me up to thee has greater sin.

12 V on da an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Die Juden aber schrieen und sprachen: Läßt du diesen los, so bist du des Kaisers Freund nicht; denn wer sich zum König macht, der ist wider den Kaiser.

From this time Pilate sought to release him; but the Jews cried out saying, If thou releasest this, thou art not a friend to Caesar. Every one making himself a king speaks against Caesar.

13 D a Pilatus das Wort hörte, führte er Jesum heraus und setzte sich auf den Richtstuhl an der Stätte, die da heißt Hochpflaster, auf hebräisch aber Gabbatha.

Pilate therefore, having heard these words, led Jesus out and sat down upon judgment-seat, at a place called Pavement, but in Hebrew Gabbatha;

14 E s war aber der Rüsttag auf Ostern, um die sechste Stunde. Und er spricht zu den Juden: Sehet, das ist euer König!

(now it was preparation of the passover; it was about the sixth hour;) and he says to the Jews, Behold your king!

15 S ie schrieen aber: Weg, weg mit dem! kreuzige ihn! Spricht Pilatus zu ihnen: Soll ich euren König kreuzigen? Die Hohenpriester antworteten: Wir haben keinen König denn den Kaiser.

But they cried out, Take away, take away, crucify him. Pilate says to them, Shall I crucify your king? The chief priests answered, We have no king but Caesar.

16 D a überantwortete er ihn, daß er gekreuzigt würde. Sie nahmen aber Jesum und führten ihn ab.

Then therefore he delivered him up to them, that he might be crucified; and they took Jesus and led him away.

17 U nd er trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da heißt Schädelstätte, welche heißt auf hebräisch Golgatha.

And he went out, bearing his cross, to the place called of a skull, which is called in Hebrew, Golgotha;

18 A llda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.

where they crucified him, and with him two others, on this side, and on that, and Jesus in the middle.

19 P ilatus aber schrieb eine Überschrift und setzte sie auf das Kreuz; und war geschrieben: Jesus von Nazareth, der Juden König.

And Pilate wrote a title also and put it on the cross. But there was written: Jesus the Nazaraean, the King of the Jews.

20 D iese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.

This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.

21 D a sprachen die Hohenpriester der Juden zu Pilatus: Schreibe nicht: "Der Juden König", sondern daß er gesagt habe: Ich bin der Juden König.

The chief priests of the Jews therefore said to Pilate, Do not write, The king of the Jews, but that he said, I am king of the Jews.

22 P ilatus antwortete: Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.

Pilate answered, What I have written, I have written.

23 D ie Kriegsknechte aber, da sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.

The soldiers therefore, when they had crucified Jesus, took his clothes, and made four parts, to each soldier a part, and the body-coat; but the body-coat was seamless, woven through the whole from the top.

24 D a sprachen sie untereinander: Laßt uns den nicht zerteilen, sondern darum losen, wes er sein soll. (Auf daß erfüllet würde die Schrift, die da sagt: "Sie haben meine Kleider unter sich geteilt und haben über meinen Rock das Los geworfen.") Solches taten die Kriegsknechte.

They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.

25 E s stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter und seiner Mutter Schwester, Maria, des Kleophas Weib, und Maria Magdalena.

And by the cross of Jesus stood his mother, and the sister of his mother, Mary the of Clopas, and Mary of Magdala.

26 D a nun Jesus seine Mutter sah und den Jünger dabeistehen, den er liebhatte, spricht er zu seiner Mutter: Weib, siehe, das ist dein Sohn!

Jesus therefore, seeing his mother, and the disciple standing by, whom he loved, says to his mother, Woman, behold thy son.

27 D arnach spricht er zu dem Jünger: Siehe, das ist deine Mutter! Und von der Stunde an nahm sie der Jünger zu sich.

Then he says unto the disciple, Behold thy mother. And from that hour the disciple took her to his own home.

28 D arnach, da Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war, daß die Schrift erfüllt würde, spricht er: Mich dürstet!

After this, Jesus, knowing that all things were now finished, that the scripture might be fulfilled, says, I thirst.

29 D a stand ein Gefäß voll Essig. Sie aber füllten einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Isop und hielten es ihm dar zum Munde.

There was a vessel therefore there full of vinegar, and having filled a sponge with vinegar, and putting hyssop round it, they put it up to his mouth.

30 D a nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er: Es ist vollbracht! und neigte das Haupt und verschied.

When therefore Jesus had received the vinegar, he said, It is finished; and having bowed his head, he delivered up his spirit.

31 D ie Juden aber, dieweil es der Rüsttag war, daß nicht die Leichname am Kreuze blieben den Sabbat über (denn desselben Sabbats Tag war groß), baten sie Pilatus, daß ihre Beine gebrochen und sie abgenommen würden.

The Jews therefore, that the bodies might not remain on the cross on the sabbath, for it was preparation, (for the day of that sabbath was a great,) demanded of Pilate that their legs might be broken and they taken away.

32 D a kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine und dem andern, der mit ihm gekreuzigt war.

The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;

33 A ls sie aber zu Jesus kamen und sahen, daß er schon gestorben war, brachen sie ihm die Beine nicht;

but coming to Jesus, when they saw that he was already dead they did not break his legs,

34 s ondern der Kriegsknechte einer öffnete seine Seite mit einem Speer, und alsbald ging Blut und Wasser heraus.

but one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately there came out blood and water.

35 U nd der das gesehen hat, der hat es bezeugt, und sein Zeugnis ist wahr; und dieser weiß, daß er die Wahrheit sagt, auf daß auch ihr glaubet.

And he who saw it bears witness, and his witness is true, and he knows that he says true that ye also may believe.

36 D enn solches ist geschehen, daß die Schrift erfüllet würde: "Ihr sollt ihm kein Bein zerbrechen."

For these things took place that the scripture might be fulfilled, Not a bone of him shall be broken.

37 U nd abermals spricht eine andere Schrift: "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben."

And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.

38 D arnach bat den Pilatus Joseph von Arimathia, der ein Jünger Jesu war, doch heimlich aus Furcht vor den Juden, daß er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. Und Pilatus erlaubte es. Da kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.

And after these things Joseph of Arimathaea, who was a disciple of Jesus, but secretly through fear of the Jews, demanded of Pilate that he might take the body of Jesus: and Pilate allowed it. He came therefore and took away the body of Jesus.

39 E s kam aber auch Nikodemus, der vormals in der Nacht zu Jesus gekommen war, und brachte Myrrhe und Aloe untereinander bei hundert Pfunden.

And Nicodemus also, who at first came to Jesus by night, came, bringing a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pounds.

40 D a nahmen sie den Leichnam Jesu und banden ihn in leinene Tücher mit den Spezereien, wie die Juden pflegen zu begraben.

They took therefore the body of Jesus and bound it up in linen with the spices, as it is the custom with the Jews to prepare for burial.

41 E s war aber an der Stätte, da er gekreuzigt ward, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in welches niemand je gelegt war.

But there was in the place where he had been crucified a garden, and in the garden a new tomb in which no one had ever been laid.

42 D ahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.