Philipper 4 ~ Philippians 4

picture

1 A lso, meine lieben und ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krone, besteht also in dem HERRN, ihr Lieben.

So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in Lord, beloved.

2 D ie Evodia ermahne ich, und die Syntyche ermahne ich, daß sie eines Sinnes seien in dem HERRN.

I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in Lord;

3 J a ich bitte auch dich, mein treuer Geselle, stehe ihnen bei, die samt mir für das Evangelium gekämpft haben, mit Klemens und meinen andern Gehilfen, welcher Namen sind in dem Buch des Lebens.

yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names in book of life.

4 F reuet euch in dem HERRN allewege! Und abermals sage ich: Freuet euch!

Rejoice in Lord always: again I will say, Rejoice.

5 E ure Lindigkeit lasset kund sein allen Menschen! der HERR ist nahe!

Let your gentleness be known of all men. The Lord near.

6 S orget nichts! sondern in allen Dingen lasset eure Bitten im Gebet und Flehen mit Danksagung vor Gott kund werden.

Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;

7 U nd der Friede Gottes, welcher höher ist denn alle Vernunft, bewahre eure Herzen und Sinne in Christo Jesu!

and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.

8 W eiter, liebe Brüder, was wahrhaftig ist, was ehrbar, was gerecht, was keusch, was lieblich, was wohllautet, ist etwa eine Tugend, ist etwa ein Lob, dem denket nach!

For the rest, brethren, whatsoever things true, whatsoever things noble, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things amiable, whatsoever things of good report; if any virtue and if any praise, think on these things.

9 W elches ihr auch gelernt und empfangen und gehört und gesehen habt an mir, das tut; so wird der Gott des Friedens mit euch sein.

What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.

10 I ch bin aber höchlich erfreut in dem HERRN, daß ihr wieder wacker geworden seid, für mich zu sorgen; wiewohl ihr allewege gesorgt habt, aber die Zeit hat's nicht wollen leiden.

But I rejoiced in Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think, but lacked opportunity.

11 N icht sage ich das des Mangels halben; denn ich habe gelernt, worin ich bin, mir genügen zu lassen.

Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.

12 I ch kann niedrig sein und kann hoch sein; ich bin in allen Dingen und bei allen geschickt, beides, satt sein und hungern, beides, übrighaben und Mangel leiden.

I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.

13 I ch vermag alles durch den, der mich mächtig macht, Christus.

I have strength for all things in him that gives me power.

14 D och ihr habt wohl getan, daß ihr euch meiner Trübsal angenommen habt.

But ye have done well in taking part in my affliction.

15 I hr aber von Philippi wisset, daß von Anfang des Evangeliums, da ich auszog aus Mazedonien, keine Gemeinde mit mir geteilt hat nach der Rechnung der Ausgabe und Einnahme als ihr allein.

And know also ye, O Philippians, that in beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated to me in way of giving and receiving save ye alone;

16 D enn auch gen Thessalonich sandtet ihr zu meiner Notdurft einmal und darnach noch einmal.

for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.

17 N icht, daß ich das Geschenk suche; sondern ich suche die Frucht, daß sie reichlich in eurer Rechnung sei.

Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.

18 D enn ich habe alles und habe überflüssig. Ich habe die Fülle, da ich empfing durch Epaphroditus, was von euch kam: ein süßer Geruch, ein angenehmes Opfer, Gott gefällig.

But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.

19 M ein Gott aber fülle aus alle eure Notdurft nach seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christo Jesu.

But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.

20 G ott aber, unserm Vater, sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

But to our God and Father glory to the ages of ages. Amen.

21 G rüßet alle Heiligen in Christo Jesu. Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.

Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who with me salute you.

22 E s grüßen euch alle Heiligen, sonderlich aber die von des Kaisers Hause.

All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.

23 D ie Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.

The grace of the Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.