Apostelgeschichte 1 ~ Acts 1

picture

1 D ie erste Rede habe ich getan, lieber Theophilus, von alle dem, das Jesus anfing, beides, zu tun und zu lehren,

I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,

2 b is an den Tag, da er aufgenommen ward, nachdem er den Aposteln, welche er hatte erwählt, durch den Heiligen Geist Befehl getan hatte,

until that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;

3 w elchen er sich nach seinem Leiden lebendig erzeigt hatte durch mancherlei Erweisungen, und ließ sich sehen unter ihnen vierzig Tage lang und redete mit ihnen vom Reich Gottes.

to whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;

4 U nd als er sie versammelt hatte, befahl er ihnen, daß sie nicht von Jerusalem wichen, sondern warteten auf die Verheißung des Vaters, welche ihr habt gehört (sprach er) von mir;

and, being assembled with, commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which ye have heard of me.

5 d enn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden nicht lange nach diesen Tagen.

For John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.

6 D ie aber, so zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: HERR, wirst du auf diese Zeit wieder aufrichten das Reich Israel?

They therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?

7 E r aber sprach zu ihnen: Es gebührt euch nicht, zu wissen Zeit oder Stunde, welche der Vater seiner Macht vorbehalten hat;

And he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;

8 s ondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes empfangen, welcher auf euch kommen wird, und werdet meine Zeugen sein zu Jerusalem und in ganz Judäa und Samarien und bis an das Ende der Erde.

but ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.

9 U nd da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.

And having said these things he was taken up, they beholding, and a cloud received him out of their sight.

10 U nd als sie ihm nachsahen, wie er gen Himmel fuhr, siehe, da standen bei ihnen zwei Männer in weißen Kleidern,

And as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,

11 w elche auch sagten: Ihr Männer von Galiläa, was stehet ihr und sehet gen Himmel? Dieser Jesus, welcher von euch ist aufgenommen gen Himmel, wird kommen, wie ihr ihn gesehen habt gen Himmel fahren.

who also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.

12 D a wandten sie um gen Jerusalem von dem Berge, der da heißt Ölberg, welcher ist nahe bei Jerusalem und liegt einen Sabbatweg davon.

Then they returned to Jerusalem from the mount called of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.

13 U nd als sie hineinkamen, stiegen sie auf den Söller, da denn sich aufhielten Petrus und Jakobus, Johannes und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, des Alphäus Sohn, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn.

And when they were come into, they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude of James.

14 D iese alle waren stets beieinander einmütig mit Beten und Flehen samt den Weibern und Maria, der Mutter Jesus, und seinen Brüdern.

These gave themselves all with one accord to continual prayer, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

15 U nd in den Tagen trat auf Petrus unter die Jünger und sprach (es war aber eine Schar zuhauf bei hundertundzwanzig Namen):

And in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names together about a hundred and twenty,)

16 I hr Männer und Brüder, es mußte die Schrift erfüllet werden, welche zuvor gesagt hat der Heilige Geist durch den Mund Davids von Judas, der ein Führer war derer, die Jesus fingen;

Brethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;

17 d enn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.

for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.

18 D ieser hat erworben den Acker um den ungerechten Lohn und ist abgestürzt und mitten entzweigeborsten, und all sein Eingeweide ausgeschüttet.

(This then indeed got a field with reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.

19 U nd es ist kund geworden allen, die zu Jerusalem wohnen, also daß dieser Acker genannt wird auf ihrer Sprache: Hakeldama (das ist: ein Blutacker).

And it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)

20 D enn es steht geschrieben im Psalmbuch: "Seine Behausung müsse wüst werden, und sei niemand, der darin wohne", und: "Sein Bistum empfange ein anderer."

For it is written in book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.

21 S o muß nun einer unter diesen Männern, die bei uns gewesen sind die ganze Zeit über, welche der HERR Jesus unter uns ist aus und ein gegangen,

It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all time in which the Lord Jesus came in and went out among us,

22 v on der Taufe des Johannes an bis auf den Tag, da er von uns genommen ist, ein Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.

beginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.

23 U nd sie stellten zwei, Joseph, genannt Barsabas, mit dem Zunahmen Just, und Matthias,

And they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.

24 b eteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,

And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,

25 d aß einer empfange diesen Dienst und Apostelamt, davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.

to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.

26 U nd sie warfen das Los über sie, und das Los fiel auf Matthias; und er ward zugeordnet zu den elf Aposteln.

And they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.