1 P erciò, fratelli miei cari e desideratissimi, gioia e corona mia, state fermi in questa maniera nel Signore, o carissimi.
So that, my brethren, beloved and longed for, my joy and crown, thus stand fast in Lord, beloved.
2 E sorto Evodia ed esorto ugualmente Sintiche ad avere una sola mente nel Signore.
I exhort Euodia, and exhort Syntyche, to be of the same mind in Lord;
3 P rego anche te, vero compagno, sovvieni a queste donne, le quali hanno combattuto con me nell'evangelo, insieme con Clemente e gli altri miei compagni d'opera, i cui nomi sono nel libro della vita.
yea, I ask thee also, true yokefellow, assist them, who have contended along with me in the glad tidings, with Clement also, and my other fellow-labourers, whose names in book of life.
4 R allegratevi del continuo nel Signore lo ripeto ancora: Rallegratevi.
Rejoice in Lord always: again I will say, Rejoice.
5 L a vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini; il Signore è vicino.
Let your gentleness be known of all men. The Lord near.
6 N on siate in ansietà per cosa alcuna, ma in ogni cosa le vostre richieste siano rese note a Dio mediante preghiera e supplica, con ringraziamento.
Be careful about nothing; but in everything, by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known to God;
7 E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesú.
and the peace of God, which surpasses every understanding, shall guard your hearts and your thoughts by Christ Jesus.
8 Q uanto al rimanente, fratelli, tutte le cose che sono veraci, tutte le cose che sono oneste, tutte le cose che sono giuste, tutte le cose che sono pure, tutte le cose che sono amabili, tutte le cose che sono di buona fama, se vi è qualche virtú e se vi è qualche lode, pensate a queste cose.
For the rest, brethren, whatsoever things true, whatsoever things noble, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things amiable, whatsoever things of good report; if any virtue and if any praise, think on these things.
9 Q uelle cose che avete imparato, ricevuto e udito da me e veduto in me, fatele, e il Dio della pace sarà con voi.
What ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, these things do; and the God of peace shall be with you.
10 O r mi sono grandemente rallegrato nel Signore, perché finalmente le vostre cure per me si sono ravvivate; in realtà già ci pensavate, ma ve ne mancava l'opportunità.
But I rejoiced in Lord greatly, that now however at length ye have revived your thinking of me, though surely ye did also think, but lacked opportunity.
11 N on lo dico perché sia nel bisogno, poiché ho imparato ad essere contento nello stato in cui mi trovo.
Not that I speak as regards privation, for as to me I have learnt in those circumstances in which I am, to be satisfied in myself.
12 S o essere abbassato, come anche vivere nell'abbondanza; in tutto e per tutto ho imparato ad essere sazio e ad aver fame, ad abbondare e a soffrire penuria.
I know both how to be abased and I know how to abound. In everything and in all things I am initiated both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer privation.
13 I o posso ogni cosa in Cristo che mi fortifica.
I have strength for all things in him that gives me power.
14 T uttavia avete fatto bene a prendere parte alla mia afflizione.
But ye have done well in taking part in my affliction.
15 O r sapete anche voi, Filippesi, che all'inizio della predicazione dell'evangelo, quando partii dalla Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di alcuna cosa, per quanto al dare e al ricevere, se non voi soli
And know also ye, O Philippians, that in beginning of the gospel, when I came out of Macedonia, no assembly communicated to me in way of giving and receiving save ye alone;
16 p oiché anche a Tessalonica mi avete mandato, non solo una volta ma due, di che provvedere al mio bisogno.
for also in Thessalonica once and even twice ye sent to me for my need.
17 N on già che io ricerchi i doni, ricerco invece il frutto che abbondi a vostro favore.
Not that I seek gift, but I seek fruit abounding to your account.
18 A desso ho ricevuto tutto ed abbondo, sono ricolmo, avendo ricevuto da Epafrodito ciò che mi è stato mandato da voi, che è un profumo di odor soave, un sacrificio accettevole, piacevole a Dio.
But I have all things in full supply and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of sweet savour, an acceptable sacrifice, agreeable to God.
19 O ra il mio Dio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze in gloria, in Cristo Gesú.
But my God shall abundantly supply all your need according to his riches in glory in Christ Jesus.
20 O ra al mio Dio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen.
But to our God and Father glory to the ages of ages. Amen.
21 S alutate tutti i santi in Cristo Gesú.
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren who with me salute you.
22 I fratelli che sono con me vi salutano, tutti i santi vi salutano, e soprattutto quelli della casa di Cesare.
All the saints salute you, and specially those of the household of Caesar.
23 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.
The grace of the Lord Jesus Christ with your spirit. Amen.