Matteo 11 ~ Matthew 11

picture

1 E dopo che Gesú ebbe finito di dare disposizioni ai suoi dodici discepoli, se ne andò di là, per insegnare e predicare nelle loro città.

And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.

2 O r Giovanni, avendo in prigione sentito parlare delle opere del Cristo, mandò due dei suoi discepoli a dirgli:

But John, having heard in the prison the works of the Christ, sent by his disciples,

3 « Sei tu colui che deve venire, oppure dobbiamo aspettarne un altro?»

and said to him, Art thou the coming ? or are we to wait for another?

4 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Andate e riferite a Giovanni le cose che udite e vedete:

And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see.

5 I ciechi riacquistano la vista e gli zoppi camminano, i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano e l'evangelo è annunziato ai poveri.

Blind see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them:

6 B eato è colui che non si sarà scandalizzato di me!».

and blessed is whosoever shall not be offended in me.

7 O ra, come essi se ne andavano, Gesú prese a dire alle folle intorno a Giovanni: «Che cosa siete andati a vedere nel deserto? Una canna sbattuta dal vento?

But as they went, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind?

8 M a che cosa siete andati a vedere? Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, coloro che portano vesti morbide abitano nei palazzi dei re.

But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.

9 I nsomma, che cosa siete andati a vedere? Un profeta? Sí, vi dico, egli è piú che un profeta,

But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet:

10 P erché questi è colui del quale è scritto: "Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, egli preparerà la tua strada davanti a te".

this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.

11 I n verità vi dico: tra i nati di donna non è sorto mai nessuno piú grande di Giovanni Battista; ma il minimo nel regno dei cieli è piú grande di lui.

Verily I say to you, that there is not arisen among born of women a greater than John the baptist. But he who is a little one in the kingdom of the heavens is greater than he.

12 E dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno dei cieli subisce violenza e i violenti lo rapiscono.

But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and violent seize on it.

13 P oiché tutti i profeti e la legge hanno profetizzato fino a Giovanni.

For all the prophets and the law have prophesied unto John.

14 E se lo volete accettare, egli è Elia che doveva venire.

And if ye will receive it, this is Elias, who is to come.

15 C hi ha orecchi da udire, oda!

He that has ears to hear, let him hear.

16 M a a chi paragonerò questa generazione? Essa è simile a fanciulli seduti nelle piazze, che si rivolgono ai loro compagni

But to whom shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, which, calling to their companions,

17 e dicono: "Noi vi abbiamo sonato il flauto e voi non avete ballato, abbiamo intonato lamenti e voi non avete fatto cordoglio".

say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

18 D ifatti è venuto Giovanni, che non mangia né beve, ed essi dicono egli ha un demone

For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.

19 v enuto il Figlio dell'uomo che mangia e beve, ed essi dicono: "Ecco un mangione e un beone, amico dei pubblicani, e dei peccatori" Ma alla sapienza è stata resa giustizia dai suoi figli».

The Son of man has come eating and drinking, and they say, Behold, a man eating and wine-drinking, a friend of tax-gatherers, and of sinners:—and wisdom has been justified by her children.

20 A llora egli cominciò a rimproverare quelle città, in cui la maggior parte delle sue opere potenti erano state fatte, perché esse non si erano ravvedute, dicendo:

Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented.

21 « Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti che sono state compiute tra di voi, già da tempo si sarebbero pentite con sacco e cenere.

Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes.

22 P erciò io vi dico che nel giorno del giudizio, Tiro e Sidone saranno trattate con piú tolleranza di voi.

But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you.

23 E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata fino al cielo, sarai abbassata fino all'inferno, perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, essa esisterebbe ancora oggi.

And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day.

24 P ertanto io vi dico che nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà piú tollerabile della tua».

But I say to you, that it shall be more tolerable for land of Sodom in judgment-day than for thee.

25 I n quel tempo Gesú prese a dire: «Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascosto queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.

At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.

26 S í, o Padre, perché cosí ti è piaciuto.

Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

27 O gni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e nessuno conosce il Figlio, se non il Padre; e nessuno conosce il Padre, se non il Figlio e colui al quale il Figlio avrà voluto rivelarlo.

All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal.

28 V enite a me, voi tutti che siete travagliati e aggravati, ed io vi darò riposo.

Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest.

29 P rendete su di voi il mio giogo e imparate da me, perché io sono mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo per le vostre anime.

Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls;

30 P erché il mio giogo è dolce e il mio peso è leggero!».

for my yoke is easy, and my burden is light.