Marco 9 ~ Mark 9

picture

1 P oi disse loro: «In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza».

And he said to them, Verily I say unto you, There are some of those standing here that shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God come in power.

2 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro.

And after six days Jesus takes with Peter and James and John, and takes them up on a high mountain by themselves apart. And he was transfigured before them:

3 E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, piú bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra.

and his garments became shining, exceeding white, such as fuller on earth could not whiten.

4 E d apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesú.

And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.

5 P ietro allora, prendendo la parola, disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!».

And Peter answering says to Jesus, Rabbi, it is good that we should be here; and let us make three tabernacles, for thee one, and for Moses one, and for Elias one.

6 E gli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati.

For he knew not what he should say, for they were filled with fear.

7 V enne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscí una voce che disse: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!».

And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear him.

8 E d improvvisamente, guardandosi attorno, non videro piú nessuno, se non Gesú tutto solo con loro.

And suddenly having looked around, they no longer saw any one, but Jesus alone with themselves.

9 O ra, come scendevano dal monte Gesú ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti.

And as they descended from the mountain, he charged them that they should relate to no one what they had seen, unless when the Son of man should be risen from among dead.

10 E d essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti

And they kept that saying, questioning among themselves, what rising from among dead was.

11 P oi lo interrogarono, dicendo: «Perche gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».

And they asked him saying, Why do the scribes say that Elias must first have come?

12 E d egli, rispondendo, disse loro: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato.

And he answering said to them, Elias indeed, having first come, restores all things; and how is it written of the Son of man that he must suffer much, and be set at nought:

13 M a io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui».

but I say unto you that Elias also is come, and they have done to him whatever they would, as it is written of him.

14 R itornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro.

And when he came to the disciples he saw a great crowd around them, and scribes disputing against them.

15 E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottí e accorse a salutarlo.

And immediately all the crowd seeing him were amazed, and running to, saluted him.

16 A llora egli domandò agli scribi: «Di che cosa discutete con loro?».

And he asked them, What do ye question with them about?

17 E d uno della folla, rispondendo, disse: «Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto,

And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit;

18 e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Cosí ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».

and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not.

19 E d egli, rispondendogli, disse: «O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me».

But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me.

20 E d essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando.

And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.

21 E Gesú domandò al padre di lui: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli disse: «Dalla sua fanciullezza.

And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood;

22 E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».

and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst anything, be moved with pity on us, and help us.

23 E Gesú gli disse: «Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede».

And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is believe: all things are possible to him that believes.

24 S ubito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità».

And immediately the father of the young child crying out said, I believe, help mine unbelief.

25 A llora Gesú, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai piú in lui».

But Jesus, seeing that crowd was running up together, rebuked the unclean spirit, saying to him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.

26 E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscí. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: «E' morto».

And having cried out and torn much, he came out; and he became as if dead, so that the most said, He is dead.

27 M a Gesú, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi.

But Jesus, having taken hold of him by the hand, lifted him up, and he arose.

28 O r quando Gesú fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: «Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?».

And when he was entered into the house, his disciples asked him privately, Wherefore could not we cast him out?

29 E d egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno».

And he said to them, This kind can go out by nothing but by prayer and fasting.

30 P oi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse.

And going forth from thence they went through Galilee; and he would not that any one knew it;

31 E gli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: «Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno»

for he taught his disciples and said to them, The Son of man is delivered into men's hands, and they shall kill him; and having been killed, after three days he shall rise again.

32 E ssi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo.

But they understood not the saying, and feared to ask him.

33 G iunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: «Di che discutevate fra di voi per la strada?».

And he came to Capernaum, and being in the house, he asked them, Of what were ye reasoning by the way?

34 E d essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il piú grande.

And they remained silent, for by the way they had been reasoning with one another who greatest.

35 A llora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: «Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti».

And sitting down he called the twelve; and he says to them, If any one would be first, he shall be last of all, and minister of all.

36 E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro:

And taking a little child he set it in their midst, and having taken it in his arms he said to them,

37 « Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato».

Whosoever shall receive one of such little children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, does not receive me, but him who sent me.

38 A llora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue».

And John answered him saying, Teacher, we saw some one casting out demons in thy name, who does not follow us, and we forbad him, because he does not follow us.

39 M a Gesú disse: «Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me.

But Jesus said, Forbid him not; for there is no one who shall do a miracle in my name, and be able soon to speak ill of me;

40 P oiché chi non è contro di noi, è per noi.

for he who is not against us is for us.

41 C hiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa».

For whosoever shall give you a cup of water to drink in name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

42 « E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare.

And whosoever shall be a snare to one of the little ones who believe, it were better for him if a millstone were hung about his neck, and he cast into the sea.

43 O ra, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,

And if thy hand serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having thy two hands to go away into hell, into the fire unquenchable;

44 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

45 E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,

And if thy foot serve as a snare to thee, cut it off: it is better for thee to enter into life lame, than having thy two feet to be cast into hell, into the fire unquenchable;

46 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

47 E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco,

And if thine eye serve as a snare to thee, cast it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire,

48 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.

where their worm dies not, and the fire is not quenched.

49 P oiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale.

For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

50 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».

Salt good, but if the salt is become saltless, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.