1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
as it is written in the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of Lord, make his paths straight.
4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
There came John baptising in the wilderness, and preaching baptism of repentance for remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with Holy Spirit.
9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
And it came to pass in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
And going on thence a little, he saw James the of Zebedee, and John his brother, and these in the ship repairing the trawl-nets;
20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
And there was in their synagogue a man by an unclean spirit, and he cried out
24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
And he went up to and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.
and the whole city was gathered together at the door.
34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
And Simon and those with him went after him:
37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.
But he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.