1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”
25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.
All the city was gathered together at the door.
34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.
35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
Simon and those who were with him followed after him;
37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”
38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
He strictly warned him, and immediately sent him out,
44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».
and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.