馬 可 福 音 1 ~ Mark 1

picture

1 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。

The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.

2 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。

As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.

3 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。

The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”

4 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。

John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.

5 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。

All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

6 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。

John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.

7 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。

He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.

8 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。

I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”

9 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。

In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.

10 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。

Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

11 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。

A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”

12 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。

Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.

13 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。

He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.

14 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,

Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,

15 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !

and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”

16 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。

Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

17 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。

Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”

18 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。

Immediately they left their nets, and followed him.

19 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。

Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.

20 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。

Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.

21 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。

They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.

22 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。

They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.

23 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :

Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 撒 勒 人 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。

saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!”

25 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。

Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”

26 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。

The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

27 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。

They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”

28 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。

The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.

29 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。

Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。

Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.

31 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。

He came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.

32 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。

At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.

33 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。

All the city was gathered together at the door.

34 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。

He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn’t allow the demons to speak, because they knew him.

35 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。

Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.

36 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 ,

Simon and those who were with him followed after him;

37 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。

and they found him, and told him, “Everyone is looking for you.”

38 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。

He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”

39 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。

He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。

A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”

41 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !

Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”

42 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。

When he had said this, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.

43 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,

He strictly warned him, and immediately sent him out,

44 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。

and said to him, “See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”

45 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。

But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.