1 神 的 兒 子 , 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 。
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 正 如 先 知 以 賽 亞 ( 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 個 字 ) 書 上 記 著 說 : 看 哪 , 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 , 預 備 道 路 。
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 。
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 照 這 話 , 約 翰 來 了 , 在 曠 野 施 洗 , 傳 悔 改 的 洗 禮 , 使 罪 得 赦 。
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 猶 太 全 地 和 耶 路 撒 冷 的 人 都 出 去 到 約 翰 那 裡 , 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 帶 , 吃 的 是 蝗 蟲 、 野 蜜 。
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 他 傳 道 說 : 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 也 是 不 配 的 。
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 那 時 , 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 , 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 又 有 聲 音 從 天 上 來 , 說 : 你 是 我 的 愛 子 , 我 喜 悅 你 。
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 他 在 曠 野 四 十 天 , 受 撒 但 的 試 探 , 並 與 野 獸 同 在 一 處 , 且 有 天 使 來 伺 候 他 。
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14 約 翰 下 監 以 後 , 耶 穌 來 到 加 利 利 , 宣 傳 神 的 福 音 ,
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 說 : 日 期 滿 了 , 神 的 國 近 了 。 你 們 當 悔 改 , 信 福 音 !
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 , 看 見 西 門 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 在 海 裡 撒 網 ; 他 們 本 是 打 魚 的 。
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 耶 穌 對 他 們 說 : 來 跟 從 我 , 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 他 們 就 立 刻 捨 了 網 , 跟 從 了 他 。
And straightway they left the nets, and followed him.
19 耶 穌 稍 往 前 走 , 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 在 船 上 補 網 。
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 , 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 和 雇 工 人 留 在 船 上 , 跟 從 耶 穌 去 了 。
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 到 了 迦 百 農 , 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 在 會 堂 裡 , 有 一 個 人 被 污 鬼 附 著 。 他 喊 叫 說 :
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 拿 撒 勒 人 耶 穌 , 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 你 來 滅 我 們 麼 ? 我 知 道 你 是 誰 , 乃 是 神 的 聖 者 。
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 耶 穌 責 備 他 說 : 不 要 作 聲 ! 從 這 人 身 上 出 來 罷 。
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 眾 人 都 驚 訝 , 以 致 彼 此 對 問 說 : 這 是 甚 麼 事 ? 是 個 新 道 理 阿 ! 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 , 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 耶 穌 的 名 聲 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 他 們 一 出 會 堂 , 就 同 著 雅 各 、 約 翰 , 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 西 門 的 岳 母 正 害 熱 病 躺 著 , 就 有 人 告 訴 耶 穌 。
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 , 扶 他 起 來 , 熱 就 退 了 , 他 就 服 事 他 們 。
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 天 晚 日 落 的 時 候 , 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 , 和 被 鬼 附 的 , 來 到 耶 穌 跟 前 。
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。
And all the city was gathered together at the door.
34 耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 , 又 趕 出 許 多 鬼 , 不 許 鬼 說 話 , 因 為 鬼 認 識 他 。
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 次 日 早 晨 , 天 未 亮 的 時 候 , 耶 穌 起 來 , 到 曠 野 地 方 去 , 在 那 裡 禱 告 。
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 西 門 和 同 伴 追 了 他 去 ,
And Simon and they that were with him followed after him;
37 遇 見 了 就 對 他 說 : 眾 人 都 找 你 。
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 耶 穌 對 他 們 說 : 我 們 可 以 往 別 處 去 , 到 鄰 近 的 鄉 村 , 我 也 好 在 那 裡 傳 道 , 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 於 是 在 加 利 利 全 地 , 進 了 會 堂 , 傳 道 , 趕 鬼 。
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 有 一 個 長 大 痲 瘋 的 來 求 耶 穌 , 向 他 跪 下 , 說 : 你 若 肯 , 必 能 叫 我 潔 淨 了 。
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 耶 穌 動 了 慈 心 , 就 伸 手 摸 他 , 說 : 我 肯 , 你 潔 淨 了 罷 !
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 大 痲 瘋 即 時 離 開 他 , 他 就 潔 淨 了 。
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 , 就 打 發 他 走 ,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 對 他 說 : 你 要 謹 慎 , 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 , 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 , 又 因 為 你 潔 淨 了 , 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 , 對 眾 人 作 證 據 。
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 那 人 出 去 , 倒 說 許 多 的 話 , 把 這 件 事 傳 揚 開 了 , 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 , 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 。 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.