雅 歌 4 ~ Song of Solomon 4

picture

1 的 佳 偶 , 你 甚 美 麗 ! 你 甚 美 麗 ! 你 的 眼 在 帕 子 內 好 像 鴿 子 眼 。 你 的 頭 髮 如 同 山 羊 群 臥 在 基 列 山 旁 。

Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.

2 的 牙 齒 如 新 剪 毛 的 一 群 母 羊 , 洗 淨 上 來 , 個 個 都 有 雙 生 , 沒 有 一 隻 喪 掉 子 的 。

Thy teeth are like a flock of ewes that are newly shorn, Which are come up from the washing, Whereof every one hath twins, And none is bereaved among them.

3 的 唇 好 像 一 條 朱 紅 線 ; 你 的 嘴 也 秀 美 。 你 的 兩 太 陽 在 帕 子 內 , 如 同 一 塊 石 榴 。

Thy lips are like a thread of scarlet, And thy mouth is comely. Thy temples are like a piece of a pomegranate Behind thy veil.

4 的 頸 項 好 像 大 衛 建 造 收 藏 軍 器 的 高 臺 , 其 上 懸 掛 一 千 盾 牌 , 都 是 勇 士 的 籐 牌 。

Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.

5 的 兩 乳 好 像 百 合 花 中 吃 草 的 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。

Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe, Which feed among the lilies.

6 要 往 沒 藥 山 和 乳 香 岡 去 , 直 等 到 天 起 涼 風 、 日 影 飛 去 的 時 候 回 來 。

Until the day be cool, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.

7 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 !

Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.

8 的 新 婦 , 求 你 與 我 一 同 離 開 利 巴 嫩 , 與 我 一 同 離 開 利 巴 嫩 。 從 亞 瑪 拿 頂 , 從 示 尼 珥 與 黑 門 頂 , 從 有 獅 子 的 洞 , 從 有 豹 子 的 山 往 下 觀 看 。

Come with me from Lebanon, my bride, With me from Lebanon: Look from the top of Amana, From the top of Senir and Hermon, From the lions' dens, From the mountains of the leopards.

9 妹 子 , 我 新 婦 , 你 奪 了 我 的 心 。 你 用 眼 一 看 , 用 你 項 上 的 一 條 金 鍊 , 奪 了 我 的 心 !

Thou hast ravished my heart, my sister, my bride; Thou hast ravished my heart with one of thine eyes, With one chain of thy neck.

10 妹 子 , 我 新 婦 , 你 的 愛 情 何 其 美 ! 你 的 愛 情 比 酒 更 美 ! 你 膏 油 的 香 氣 勝 過 一 切 香 品 !

How fair is thy love, my sister, my bride! How much better is thy love than wine! And the fragrance of thine oils than all manner of spices!

11 新 婦 , 你 的 嘴 唇 滴 蜜 , 好 像 蜂 房 滴 蜜 ; 你 的 舌 下 有 蜜 , 有 奶 。 你 衣 服 的 香 氣 如 利 巴 嫩 的 香 氣 。

Thy lips, O my bride, drop as the honeycomb: Honey and milk are under thy tongue; And the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

12 妹 子 , 我 新 婦 , 乃 是 關 鎖 的 園 , 禁 閉 的 井 , 封 閉 的 泉 源 。

A garden shut up is my sister, my bride; A spring shut up, a fountain sealed.

13 園 內 所 種 的 結 了 石 榴 , 有 佳 美 的 果 子 , 並 鳳 仙 花 與 哪 噠 樹 。

Thy shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits; Henna with spikenard plants,

14 哪 噠 和 番 紅 花 , 菖 蒲 和 桂 樹 , 並 各 樣 乳 香 木 、 沒 藥 、 沉 香 , 與 一 切 上 等 的 果 品 。

Spikenard and saffron, Calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; Myrrh and aloes, with all the chief spices.

15 是 園 中 的 泉 , 活 水 的 井 , 從 利 巴 嫩 流 下 來 的 溪 水 。 ( 新 娘 )

Thou art a fountain of gardens, A well of living waters, And flowing streams from Lebanon.

16 風 啊 , 興 起 ! 南 風 啊 , 吹 來 ! 吹 在 我 的 園 內 , 使 其 中 的 香 氣 發 出 來 。 願 我 的 良 人 進 入 自 己 園 裡 , 吃 他 佳 美 的 果 子 。

Awake, O north wind; and come, thou south; Blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, And eat his precious fruits.