1 一 到 早 晨 , 祭 司 長 和 長 老 、 文 士 、 全 公 會 的 人 大 家 商 議 , 就 把 耶 穌 捆 綁 , 解 去 交 給 彼 拉 多 。
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 彼 拉 多 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 回 答 說 : 你 說 的 是 。
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 祭 司 長 告 他 許 多 的 事 。
And the chief priests accused him of many things.
4 彼 拉 多 又 問 他 說 : 你 看 , 他 們 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 甚 麼 都 不 回 答 麼 ?
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 耶 穌 仍 不 回 答 , 以 致 彼 拉 多 覺 得 希 奇 。
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 照 眾 人 所 求 的 , 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 有 一 個 人 名 叫 巴 拉 巴 , 和 作 亂 的 人 一 同 捆 綁 。 他 們 作 亂 的 時 候 , 曾 殺 過 人 。
And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 眾 人 上 去 求 巡 撫 , 照 常 例 給 他 們 辦 。
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
9 彼 拉 多 說 : 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 ?
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 他 原 曉 得 , 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 才 把 耶 穌 解 了 來 。
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 只 是 祭 司 長 挑 唆 眾 人 , 寧 可 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 。
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 彼 拉 多 又 說 : 那 麼 樣 , 你 們 所 稱 為 猶 太 人 的 王 , 我 怎 麼 辦 他 呢 ?
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 } 他 們 又 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !
And they cried out again, Crucify him.
14 彼 拉 多 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 彼 拉 多 要 叫 眾 人 喜 悅 , 就 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 將 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 兵 丁 把 耶 穌 帶 進 衙 門 院 裡 , 叫 齊 了 全 營 的 兵. 。
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 他 們 給 他 穿 上 紫 袍 , 又 用 荊 棘 編 作 冠 冕 給 他 戴 上 ,
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 就 慶 賀 他 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 又 拿 一 根 葦 子 打 他 的 頭 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 屈 膝 拜 他 。
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 紫 袍 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 有 一 個 古 利 奈 人 西 門 , 就 是 亞 力 山 大 和 魯 孚 的 父 親 , 從 鄉 下 來 , 經 過 那 地 方 , 他 們 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 他 們 帶 耶 穌 到 了 各 各 他 地 方 ( 各 各 他 繙 出 來 就 是 髑 髏 地 ) ,
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 拿 沒 藥 調 和 的 酒 給 耶 穌 , 他 卻 不 受 。
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 於 是 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 拈 鬮 分 他 的 衣 服 , 看 是 誰 得 甚 麼 。
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 釘 他 在 十 字 架 上 是 已 初 的 時 候 。
And it was the third hour, and they crucified him.
26 在 上 面 有 他 的 罪 狀 , 寫 的 是 : 猶 太 人. 的 王 。
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 他 們 又 把 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。 ( 有 古 卷 在 此 有 :
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 這 就 應 了 經 上 的 話 說 : 他 被 列 在 罪 犯 之 中 。 )
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
29 從 那 裡 經 過 的 人 辱 罵 他 , 搖 著 頭 說 : 咳 ! 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 ,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 可 以 救 自 己 , 從 十 字 架 上 下 來 罷 !
save thyself, and come down from the cross.
31 祭 司 長 和 文 士 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 彼 此 說 : 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 以 色 列 的 王 基 督 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 叫 我 們 看 見 , 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏 誚 他 。
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 申 初 的 時 候 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 羅 伊 ! 以 羅 伊 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 繙 出 來 就 是 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 旁 邊 站 著 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 看 哪 , 他 叫 以 利 亞 呢 !
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 有 一 個 人 跑 去 , 把 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 , 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 不 來 把 他 取 下 。
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 耶 穌 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 。
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 對 面 站 著 的 百 夫 長 看 見 耶 穌 這 樣 喊 叫 ( 有 古 卷 沒 有 喊 叫 二 字 ) 斷 氣 , 就 說 : 這 人 真 是 神 的 兒 子 !
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 還 有 些 婦 女 遠 遠 的 觀 看 ; 內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 小 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 撒 羅 米 ,
And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 就 是 耶 穌 在 加 利 利 的 時 候 , 跟 隨 他 、 服 事 他 的 那 些 人 , 還 有 同 耶 穌 上 耶 路 撒 冷 的 好 些 婦 女 在 那 裡 觀 看 。
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 ,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 , 他 是 尊 貴 的 議 士 , 也 是 等 候 神 國 的 。 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ;
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 既 從 百 夫 長 得 知 實 情 , 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 約 瑟 買 了 細 麻 布 , 把 耶 穌 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 , 又 輥 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.