1 D e manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 “ Você é o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos. “Tu o dizes”, respondeu Jesus.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3 O s chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
And the chief priests accused him of many things.
4 E ntão Pilatos lhe perguntou novamente: “Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando”.
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5 M as Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6 P or ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7 U m homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
And there was one called Barabbas, lying bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
And the multitude went up and began to ask him to do as he was wont to do unto them.
9 “ Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?”, perguntou Pilatos,
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 s abendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 M as os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12 “ Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus?”, perguntou-lhes Pilatos.
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 “ Crucifica-o!”, gritaram eles.
And they cried out again, Crucify him.
14 “ Por quê? Que crime ele cometeu?”, perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: “Crucifica-o!”
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15 D esejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado. Os Soldados Zombam de Jesus
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 O s soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e reuniram toda a tropa.
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17 V estiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18 E começaram a saudá-lo: “Salve, rei dos judeus!”
and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 B atiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 D epois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo. A Crucificação
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21 C erto homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 L evaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar da Caveira.
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 E ntão lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25 E ram nove horas da manhã quando o crucificaram.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 C om ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: “Ele foi contado entre os transgressores”.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.
29 O s que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: “Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 d esça da cruz e salve-se a si mesmo!”
save thyself, and come down from the cross.
31 D a mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: “Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo!
In like manner also the chief priests mocking him among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos!” Os que foram crucificados com ele também o insultavam. A Morte de Jesus
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 P or volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: “Eloí, Eloí, lamá sabactâni?”, que significa “Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Q uando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: “Ouçam! Ele está chamando Elias”.
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 U m deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: “Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí”.
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37 M as Jesus, com um alto brado, expirou.
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 Q uando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: “Realmente este homem era o Filho de Deus!”
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 A lgumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
And there were also women beholding from afar: among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 N a Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali. O Sepultamento de Jesus
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42 E ra o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43 J osé de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 P ilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 S endo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46 E ntão José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47 M aria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.